Воронеж (Voronzh) by Anna Akhmatova

for Osip Mandelstam

All the town’s gripped in an icy fist.

Trees and walls and snow are set in glass.

I pick my timid way across the crystal.

Unsteadily the painted sledges pass.

Flocks of crows above St Peter’s, wheeling.

The dome amongst the poplars, green and pale in

subdued and dusty winter sunlight, and

echoes of ancient battles that come stealing

out across the proud, victorious land.

All of a sudden, overhead, the poplars

rattle, like glasses ringing in a toast,

as if a thousand guests were raising tumblers

to celebrate the marriage of their host.

 

But in the exiled poet’s hideaway

the muse and terror fight their endless fight

throughout the night.

So dark a night will never see the day.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1936)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)

translation by Peter Oram


A different translation of the Воронеж (Voronzh) poem. The alternative on this site is translated by D. M Thomas and is also titled Воронеж (Voronzh).

The poet Osip Mandelstam who was living in the city of Voronezh when Akhmatova visited him in February 1936. Peter the Great built a flotilla here and the Field of Kulikovo, where the Tartars were defeated in 1380 isn’t far away.

Advertisements

Published by

mrhearne

Primarily Russian and Welsh subjects. Updated daily. Poetry, literature, films, theatre, reviews and various other matters. - Any support via likes, follows and subscribing is appreciated.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s