‘It’s February. Weeping take ink’ by Boris Pasternak

 It's February. Weeping take ink.
Find words in a sobbing rush
For February, while black spring
Burns through the rumbling slush.


And take a cab. Ride for a rouble
Through wheel racket and bell's throbbing
To where the downpour makes more din
Than the sound of ink and sobbing;


Where rooks in thousands, like charred pears
Windfallen from their branching skies,
Drop into puddles and bring down
Desolution into deep eyes.


Thawed patches underneath show black,
The wind is furrowed with cries, and then,
The more suddenly the more surely,
Verses sob from the pen.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1912)
translated by Jon Stallworthy and Peter France
Advertisement

Published by

MrHearne

Russian and Welsh poetry. Updated every Sunday. Also reviews of literature, films, theatre, food and drink, etc. Any support or engagement is appreciated.

One thought on “‘It’s February. Weeping take ink’ by Boris Pasternak”

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s