I thought I knew all the paths
And precipices of insomnia,
But this is a trumpet-blast
And like a charge of cavalry.
I enter an empty house
That used to be someone’s home,
It’s quiet, only white shadows
In a stranger’s mirrors swim.
And what is that in a mist? –
Denmark? Normandy? Or some time
In the past did I live here,
And this – a new edition
Of moments lost forever.
.
.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)
(1940)
from Седьмая книга (The Seventh Book)
translation by D. M. Thomas
.
Beneath is the original version of the poem in Cyrillic.
.
Уж я ль не знала бессонницы
Все пропасти и тропы,
Но эта как топот конницы
Под вой одичалой трубы.
Вхожу в дома опустелые,
В недавний чей-то уют.
Всё тихо, лишь тени белые
В чужих зеркалах плывут.
И что там в тумане — Дания,
Нормандия или тут
Сама я бывала ранее,
И это — переиздание
Навек забытых минут?