Farewell, Captain… by Vladimir Korvin-Piotrovsky

Farewell, Captain. In bygone days,
Your features suddenly transformed,
You’d whirl away on that mad steed.
Wherever the four winds blew.
You’ll not return. Near a kiosk now,
Chewing on tobacco whiskers,
In a raincoat soiled to the shine,
You silently check your watch.
But time, violating its term,
Runs on like a mountain stream,
And it seems that a giant hand
Blends the clouds with water.
And it seems a crazed horse
Or Pegasus, caught in raging rapids,
Breaking its carriage into kindling,
Looks on, half-strangled by its trace,
Looks on mockingly at us.

By Владимир Львович Корвин-Пиотровский
(Vladimir Lvovich Korvin-Piotrovsky)
(1891-1966)
translated by Bradley Jordan

Additional information: Vladimir Lvovich Korvin-Piotrovskii (Владимир Львович Корвин-Пиотровский) was born 15 May 1891 in Kiev and died on April 2 1966. His place of birth is sometimes identified as Bila Tserkva, Ukraine, where he spent much of his childhood. During World War I, he served as an artillery officer in the White Army. After being taken prisoner and barely escaping execution, he crossed through Poland and made his way to Berlin around 1920.

In Berlin, he became active in the Russian emigre literary community. There he met Yuri Ofrosimov and Vladimir Nabokov (during the period he used the pen name Vladimir Sirin). He also became involved with the Berlin Poets’ Club, a group of Russian emigre poets founded by Mikhail Gorlin. In addition to Ofrosimov, Korvin-Piotrovskii and Sirin, members included Raisa Blokh, Nina Korvin-Piotrovskaia (née Kaplun), Vera Nabokov, and Sofia Pregel.

Vladimir and his wife left Germany before World War II began. Nina Korvin-Piotrovskaia worked at the French embassy in Berlin, and they were able to travel to Paris with embassy staff. During World War II, Korvin-Piotrovskii was active in the French Resistance movement. He was arrested and imprisoned for approximately eight months in 1944. His fellow prisoners included the French writer André Frossard, whose memoir La maison des otages documents this time period. Vladimir and Nina Korvin-Piotrovskii were close friends with Italo and Leila Griselli and visited them many times in Italy. Italo Griselli, a sculptor, made busts of both Vladimir and Nina Korvin-Piotrovskii.

In 1961 the family moved to Los Angeles, California, where Vladimir Korvin-Piotrovskii died on April 2, 1966 and Nina Korvin-Piotrovskaia died in 1975.

Korvin-Piotrovsky was descended from ancient Russian aristocracy and Hungarian kings. In the Civil War he served as an artillery officer in the White Army. As an émigré in Berlin, he worked as a chauffer while heading the poetry department for the journal Spolokhi (Nothern Lights). He published under the name P.V. In 1939 he moved to Paris, where he took part in the Resistance, and spent almost a year imprisoned by the Gestapo. His poems and essays from prison were published in the book Vozdushnyi zmei (Aerial Serpents) under his real name. A two-volume collection of his work, Pozdnii gost’ (Late Guest), was published in Washington in 1969.
While his early lyrics were often unrhymed, Korvin-Piotrovsky’s later verse returned to classical forms of rhymed iambic tetrameter. The content often turned from contemporary events to bygone centuries, to pictures of night, fog, autumn, and winter, continuing a tradition of Russian romanticism. He was both a poet and a playwright who left a heterogeneous legacy, a unique poetic testimony to Russia’s fate and his own.

Biographical information about Korvin-Piotrovsky p.224, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc.

I was unable to source the Russian version of the poem unfortunately. If anyone knows where to find it online please leave a comment or link.

Published by

MrHearne

Russian and Welsh poetry. Updated every Sunday. Also reviews of literature, films, theatre, food and drink, etc. Any support or engagement is appreciated.

3 thoughts on “Farewell, Captain… by Vladimir Korvin-Piotrovsky”

  1. Thank you for sharing more of Korvin-Piotrovsky’s work! Yevtushenko excerpted this passage from the long poem Defeat (Поражение), the full text of which you can find in the 2012 collected, Late Guest (Поздний гость). The Russian reads:

    Прощайте, ротмистр. Вы, бывало,
    Внезапно изменясь в лице,
    Любили мчаться где попало
    На сумасшедшем жеребце.
    Вы не вернетесь. У киоска,
    Жуя табачные усы,
    В плаще, заношенном до лоска,
    Вы молча сверили часы.
    А время, сроки нарушая,
    Бежит, как горная река,
    И кажется — рука большая
    С водой смешала облака.
    И кажется — в стремнине громкой,
    Ломая в щепы тарантас,
    Шальная лошадь иль Пегас,
    Полуудавленный постромкой,
    Глядит насмешливо на нас.

    Liked by 1 person

  2. I tried to leave this comment when you first posted the poem, but it didn’t go through. Many thanks for sharing more of Korvin-Piotrovsky’s work! Yevtushenko excerpted this from the longer poem “Defeat” (“Porazhenie”). It’s the the final section (20). You can find the whole text in Korvin-Piotrovsky’s collected poems, Late Guest (Pozdnii gost’, 2012). Here is the text of the excerpt:

    Прощайте, ротмистр. Вы, бывало,
    Внезапно изменясь в лице,
    Любили мчаться где попало
    На сумасшедшем жеребце.
    Вы не вернетесь. У киоска,
    Жуя табачные усы,
    В плаще, заношенном до лоска,
    Вы молча сверили часы.
    А время, сроки нарушая,
    Бежит как горная река,
    И кажется – рука большая
    С водой смешала облака.
    И кажется – в стремнине громкой,
    Ломая в щепы тарантас,
    Шальная лошадь иль Пегас,
    Полуудавленный постромкой,
    Глядит насмешливо на нас.

    Liked by 1 person

  3. Hi Boris, thank you for persevering to leave a comment! It is only by chance today I thought to look at the comments management page (which I never do) and saw your initial comment in the spam filter folder. Sorry, it somehow got removed without me knowing or notifying me. I will have to keep an eye out for that. Now I’m a bit concerned the automated filter might have refused other comments in the past left by people so am going to review it immediately.

    You’re welcome and thank you for the original Russian version and the sources for reading the full poem it is excerpted from as there is no mention it is an excerpt in the book.

    Like

Leave a comment