Then summer took leave of the platform and waiting room. Raising his cap, the storm at night for souvenir took snap after dazzling snap. The lilac darkened. And the storm came bounding in from the meadows with a sheaf of lightning flashes to light the office windows. And when malicious delight ran down corrugated iron in torrents, and like charcoal on a drawing the downpour crashed against the fence, the avalanche of consciousness began to glimmer: light, it seemed, would soon food even those corners of reason where now it is bright as noon. by Бори́с Леони́дович Пастерна́к (Boris Leonidovich Pasternak) from Сестра моя - жизнь (My Sister, Life) (1919) translated by Jon Stallworthy and Peter France
Below is the original version of the poem in Cyrillic.
А затем прощалось лето
С полустанком. Снявши шапку,
Сто слепящих фотографий
Ночью снял на память гром.
Меркла кисть сирени. B это
Время он, нарвав охапку
Молний, с поля ими трафил
Озарить управский дом.
И когда по кровле зданья
Разлилась волна злорадства
И, как уголь по рисунку,
Грянул ливень всем плетнем,
Стал мигать обвал сознанья:
Вот, казалось, озарятся
Даже те углы рассудка,
Где теперь светло, как днем!