Гильотина… (The Guillotine’s…) by Boris Savinkov a.k.a. V. Ropshin

The guillotine’s
Sharp blade?
Well then, just what?
I’m not afraid of the guillotine,
I laugh at the executioner,
At his steel blade.
The guillotine is my life,
Every day they execute me…
Every day two gentlemen
In old-fashioned frock coats
Sit with me as guests.
And then they lea me through the door,
They take my hands firmly
And lay me under the sharp blade.
My life passes this way…
And on Sundays people go
To an execution, as to a low farce.
The guillotine?
A sharp blade?
Well then, just what?
I’ll drink the glass down now…
Let them lead me out to execution.

By Борис Викторович Савинков
(Boris Viktorovich Savinkov)
a.k.a. В. Ропшин (V. Ropshin) (his literary pseudonym)
Translated by Albert C. Todd

Гильотина…

Гильотина —
Острый нож?
Ну так что ж?
Не боюсь я гильотины,
Я смеюсь над палачом,
Над его стальным ножом.
Гильотина — жизнь моя,
Каждый день казнят меня…
Каждый день два господина
В старомодных сюртуках
У меня сидят в гостях,
А потом за дверь выводят,
Крепко за руки берут
И под острый нож кладут.
В этом жизнь моя проходит…
И на казнь, как в балаган,
В воскресенье люди ходят.
Гильотина —
Острый нож?
Ну так что ж?
Я сейчас допью стакан…
Пусть на казнь меня выводят.

Additional information: Boris Viktorovich Savinkov (Борис Викторович Савинков) (31 January 1879 – 7 May 1925) was a Russian Empire writer and revolutionary. As one of the leaders of the Fighting Organisation, the paramilitary wing of the Socialist Revolutionary Party, Savinkov was involved in the assassinations of several high-ranking imperial officials in 1904 and 1905. After the February Revolution of 1917, he became Assistant Minister of War (in office from July to August 1917) in the Provisional Government. After the October Revolution of the same year he organized armed resistance against the ruling Bolsheviks. Savinkov emigrated from Soviet Russia in 1920, but in 1924 the OGPU lured him back via Operation Trust to the Soviet Union and arrested him. He was either killed or committed suicide, by throwing himself out of a window, at Lubyanka prison.

He wrote a number of books under the pseudonym V. Ropshin and the poetry anthology I reference referred to him by that name rather than by his real name. I’ve put both surnames in the reference below so those who need it can choose which they feel is more fitting.

Ropshin (Boris Viktorovich Savinkov), born into the family of a public prosecutor under the Tsar, became a legendary figure, a kind of Count of Monte Cristo of Russian revolutionary terrorism. After studying law for two years at St. Petersburg University, he was expelled for political activity and completed his education in Heidelberg. He quickly became one of the leaders of the Russian Socialist Revolutionary party and took part in assassination attempts on members of the tsarist government, in particular against Vyacheslav Plehve, the minister of the interior and chief of the gendarmes. In 1917 Ropshin became a commissar in the Provisional Government in the headquarters of the supreme commander and then a comrade to the minister of war. He fought against the Bolsheviks and then emigrated to Paris by way of Shanghai in 1920. In Warsaw in 1920 Ropshin headed the Russian Political Committee for the Struggle Against Bolshevism and took part in fighting along the Dnepr. In 1924 he returned illegally to Soviet Russia to conduct clandestine operations and was captured and thrown to his death from a window of Lubyanka prison.

Ropshin’s poetry, like his novels Pale Horse, What Never Was and Black Horse, records the phenomenal experiences of this fatalist of almost pathological daring, whose superhuman actions were entangled with a sentimental romanticism characteristic of Russian terrorists of his time. A single book of poetry was published in 1931 in an edition of one hundred copies.

Biographical information about V. Ropshin (Savinkov), p.43, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

Solar Loneliness by Strannik a.k.a John (Shahovskoy) of San Francisco

here’s so much room in this world, even now,
Above the azure sea, beneath the arch of clouds.
And Everest’s blue peaks are as yet free,
And not so far invaded by vast crowds.

Yet still he flies toward the solar fire,
A tiny speck, lost in the endless blue,
An Icarus, condemned to heights unknown,
Man of our time, the loner who is new.

by Strannik (Странник)
also known as:
Archbishop John (Shahovskoy) of San Francisco
Ioann Shakhovskoy (Иоанн Шаховской)
Dmitriy Alekseyevich Shakhovskoy
(Дмитрий Алексеевич Шаховской)
translated by April FitzLyon

Additional information: I don’t know by which name and title he is most common referred to so forgive me for listing so many variations. It seems his surname is most often written as Shahovskoy although I usually see the Cyrillic ‘х‘ transliterated as ‘kh‘ elsewhere. Importantly, if somewhat obvious hopefully, he is not to be confused with St John of Shanghai and San Francisco.

Also, despite finding others, I could not find the Russian version of this poem. If you happen to know then please add a link, or copy/paste it, in the comments for others to find. Many thanks.

Archbishop John (Архиепископ Иоанн) of San Francisco was also known as prince Dmitriy Alekseyevich Shahovskoy (князь Дмитрий Алексеевич Шаховской), (1902–1989) during his lifetime. He was an officer of the White Army, wrote under the pseudonym “Strannik” (which means ‘wanderer’ in Russian), was an editor of an emigre literary journal in Paris, a Russian Orthodox monk (later archbishop of San Francisco and the West) in the Orthodox Church in America.

John (Shahovskoy), Archbishop of San Francisco was one of the many émigrés from the Russian civil war who entered a monastic life in the Orthodox Church and became a diocesan bishop in the United States. After first being consecrated Bishop of Brooklyn in the American Metropolia, he was elected Bishop of San Francisco and Western America and Archbishop in 1961, a position he held until his retirement in 1973.

There is a site showing the location of his grave with a photo of it.

The nom de plume Strannik (Russian for “Wanderer”) hints at the extraordinary breadth of the life of this child of the old aristocracy, Prince Ioann Shakhovskoy, who became a much-loved spiritual leader – the Russian Orthodox archbishop in faraway San Francisco – and a serious poet of transparent lyricism. Once in 1966 he invited the compiler on this anthology to lunch at a restaurant on the top of a hill in San Francisco. Full of self-respect and dignity he drove slowly as he bombarded the visiting Soviet poet with questions about the younger poetic generation, which he clearly admired. A strange symphony of sound grew around us and finally turned into an incessant blare. The road behind was jammed with cars forced to crawl at turtle speed because this frocked chauffeur paid no attention to the traffic around him as he kept telling over and over again of the fortune and happiness of loving poetry and the misfortune of not. (The idea of this anthology began to grow from that time).

Bishop John was not a man detached from the world; he had a lively interest in all things, from literature to politics. Poetry, however, was always the inner-most sacrament, the secret cell of his soul.

Biographical information about Strannik, p.416, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

Русский ум (The Russian Mind) by Vyacheslav Ivanov

A capricious, avaricious mind –
Like fire, the Russian mind is dire:
Irrepressible, lucidity for hire,
So gay – and gloom will always find.

Like an undeviating needle,
It sees the pole in ripples and murky still;
From abstract daydreams in life’s cradle
It shows the course for timorous will.

The way an eagle sees through fog
It examines all the valley’s dust,
I will reflect sensibly about the earth
While bathing in dark mystical must.

by Вячеслав Иванович Иванов
(Vyacheslav Ivanovich Ivanov)
(1890)
translated by Albert C. Todd

Русский ум

Своеначальный, жадный ум,-
Как пламень, русский ум опасен
Так он неудержим, так ясен,
Так весел он — и так угрюм.

Подобный стрелке неуклонной,
Он видит полюс в зыбь и муть,
Он в жизнь от грезы отвлеченной
Пугливой воле кажет путь.

Как чрез туманы взор орлиный
Обслеживает прах долины,
Он здраво мыслит о земле,
В мистической купаясь мгле.

A recital of the poem by Pavel Besedin which requires you to go to YouTube to hear.

Additional information: Vyacheslav Ivanovich Ivanov (Вячесла́в Ива́нович Ива́нов) who was born 28 February [O.S. 16 February] 1866 and died 16 July 1949 was a Russian poet and playwright associated with the Russian Symbolist movement. He was also a philosopher, translator, and literary critic.

Akhmatova had a dim view of him as, aside from trying to persuade her to leave her husband Nikolay Gumilyov, “…Akhmatova indignantly recalled that Ivanov would often weep as she recited her verse at the turreted house, but would later, “vehemently criticize,” the same poems at literary salons. Akhmatova would never forgive him for this. Her ultimate evaluation of her former patron was as follows, “Vyacheslav was neither grand nor magnificent (he thought this up himself) but a ‘catcher of men.'”

Extraordinarily erudite, Ivanov was educated in philology and history at the universities of Moscow, Berlin, and Paris. He wrote poems beginning in childhood and was first published in 1898. His first two collections, Kormchie zviozdy (Pilot Stars) (1903) and Prozrachnost’ (Transparence) (1904), were published while he was traveling in Greece, Egypt, and Palestine. He was immediately recognized as a leading Symbolist poet.

Ivanov’s poetry was majestic, solemn, and declamatory, more like the odes of the eighteenth century studded with erudite references to the classics. All of his writing was about art, whose purpose he saw as the creation of spiritual myths in a religious-mystical, collective activity.

Beginning in 1905 his apartment in St. Petersburg, known as “The Tower,” was the center of communication for poets, artists, scholars, and scientists, who met every Wednesday for their celebrated gathering. An insight into his worldview can be gained by realizing that during the worst times of the terrible upheaval of the Civil War he could be found working on his dissertation about the cult of Dionysus, which he defended in Baku in 1921.

In 1924 Ivanov emigrated to Rome, where he remained for the rest of his life, aloof and disengaged from émigré life and politics.

Biographical information about Ivanov, p.14, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

А вы могли бы? (What about You?) by Vladimir Mayakovsky

I splintered the landscape of midday

by splashing colours from a tumbler.

I charted on a tray of aspic

the slanting cheekbones of Atlantis.

Upon the scales of an iron turbot,

I found ladies’ lips, aloof.

And you, could you have played a nocturne

using a drainpipe for a flute?

.

by Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Vladimirovich Mayakovsky
(1913)
translation by Maria Enzensberger

Mayakovsky’s poem recited by Veniamin Borisovich Smekhov

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

А вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?

“Но я предупреждаю вас…” (‘But I warn you…’) by Anna Akhmatova

But I warn you,

I am living for the last time.

Not as a swallow, not as a maple,

Not as a reed nor as a star,

Not as water from a spring,

Not as bells in a tower –

Shall I return to trouble you

Nor visit other people’s dreams

With lamentation.

.

A recital of the poem by T. Doronina

.

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1940)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

.

Beneath is the original version of the poem in Cyrillic.

.

Но я предупреждаю вас,

Что я живу в последний раз.

Ни ласточкой, ни кленом,

Ни тростником и ни звездой,

Ни родниковою водой,

Ни колокольным звоном —

Не буду я людей смущать

И сны чужие навещать

Неутоленным стоном.