Skip to content

Rambling At The Bridge Head

Russian and Welsh poetry etc.

  • Russian
    Russian poetry, etc.
    • Akhmadulina, Bella
    • Akhmatova, Anna
    • Annensky, Innokenty
    • Baratynsky, Yevgeny
    • Bely, Andrei
    • Berggolts, Olga
      also known as Olga Bergholz
    • Blok, Alexander
    • Blokh, Raisa
    • Boroditskaya, Marina
    • Brodsky, Joseph
    • Chudakov, Sergey
    • Derzhavin, Gavrila
    • Drunina, Yuliya
    • Elagin, Ivan
    • Fet, Afanasy
      Also known as Shenshin
    • Gamzatov, Rasul
    • Gippius, Zinaida
    • Grachova, Nina
      Also known as Nina Grachyova or Nina Grachiova
    • Gumilyov, Nikolay
    • Isakovsky, Mikhail
    • Ivanov, Georgy
    • Ivanov, Vyacheslav
    • Kazakova, Rimma
    • Kazarnovksy, Yury
    • Kharms, Daniil
    • Khlebnikov, Velimir
    • Khodasevich, Vladislav
    • Kornilov, Vladimir
    • Korvin-Piotrovsky, Vladimir
    • Krichevsky, Ilya
    • Küchelbecker, Wilhelm
    • Kuznetsov, Yury
    • Lermontov, Mikhail
    • Levin, Konstanin
    • Lipkin, Semyon
    • Lisnianskaya, Inna
    • Maikov, Apollon
    • Mandelstam, Osip
    • Mayakovsky, Vladimir
    • Mezhirov, Alexander
    • Nekrasov, Nikolay
    • Oleinikov, Nikolay
    • Oleynikov, Nikolay
    • Okudzhava, Bulat
    • Parnok, Sofia
    • Pasternak, Boris
    • Petrovykh, Maria
    • Prismanova, Anna
    • Pushkin, Alexander
    • Samoylov, David
    • Shalamov, Varlam
    • Slutsky, Boris
    • Sologub, Fyodor
      The pseudonym of Fyodor Kuzmich Teternikov
    • Soloukhin, Vladimir
    • Strannik a.k.a John (Shahovsky) of San Francisco
    • Stefanovich, Nikolai
    • Tarkovsky, Arseny
    • Teffi
      The pseudonym of Nadezhda Alexandrovna Lokhvitskaya
    • Tolstoy, Aleksey
    • Tryapkin, Nikolai
    • Tsvetaeva, Marina
    • Tyutchev, Fyodor
    • Vinokurov, Yevgeny
    • Voloshin, Maximilian
      Also known as Max Voloshin.
    • Vvendensky, Alexander
    • Yesenin, Sergey
    • Yevtushenko, Yevgeny
    • Zhukovsky, Vasily
  • Welsh
    Welsh poetry, etc.
    • Christopher Meredith
    • Dafydd ap Gwilym
    • Dannie Abse
    • David Geraint Jones
    • Dic Edwards
    • Dylan Thomas
    • Emyr Humphreys
    • Euros Bowen
    • Geoff Jones
    • Gillian Clarke
    • Idris Davies
    • Jean Earle
    • John Morris-Jones
    • Lewis Morris
    • Malcolm Lewis
    • Margaret Lloyd
    • Mike Jenkins
    • Nesta Wyn Jones
    • Peter Gruffydd
    • R S Thomas
    • Salbri Powel
    • Sally Roberts Jones
    • Tony Conran
    • Tony Curtis
    • William Phylip
    • Wyn Griffith
      Also known as Llewelyn Wyn Griffith CBE
  • Literature
    Other categories of poetry, short stories, etc.
    • Humour
      Humorous poems, short stories, etc.
    • Polish
      Polish content and poems by those of Polish descent.
    • Absurdism
      Absurdism from Daniil Kharms, other OBERIU group members, Spike Milligan, etc.
      • Daniil Kharms
      • Nikolay Oleinikov
      • Nikolay Oleynikov
      • Oberiu
      • Spike Milligan
    • Czech
      Czech content
  • Poetry
    All poetry – including some which are neither Russian nor Welsh
  • Reviews
    Reviews of films, TV programmes, theatre, food and drink, Eurovision, etc.
    • Eurovision
      Commentary on each year’s participants in the European Song Contest. Includes videos of their performances.
    • Movie Review
      Russian, Polish and other Eastern European films alongside horror, etc.
    • Theatre
      Theatre reviews
  • Russian
  • Welsh
  • Literature
  • Poetry
  • Reviews

Categories

Archives

Follow Rambling At The Bridge Head on WordPress.com

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts

  • Над Невой (Over The Neva) by Wilgelm Zorgenfrey
  • Gnomic Stanzas by Anonymous
  • Гильотина… (The Guillotine’s…) by Boris Savinkov a.k.a. V. Ropshin
  • John by Mike Jenkins
  • Solar Loneliness by Strannik a.k.a John (Shahovskoy) of San Francisco

Top Posts & Pages

  • Nicholas Was... by Neil Gaiman
  • It Was Spring Time In The Rockies by Terry Tapp
  • A Vampire Considers Buying A New Mirror by Peter Mortimer
  • Tesco Collection: Dark Chocolate Stem Ginger
  • Strike: Career of Evil
  • Landscapes II. Virginia by T. S. Eliot
  • Sunday by Gillian Clarke
  • An Attempt At Jealousy by Marina Tsvetaeva
  • Walk Around The Wales Coastal Path
  • Гражданская война (Civil War) by Maksimilian Voloshin

Join The Community!

Blogroll

  • Discover New Voices
  • Discuss
  • Get Inspired
  • Get Mobile
  • Get Polling
  • Get Support
  • Great Reads
  • Learn WordPress.com
  • Theme Showcase
  • WordPress.com News

Meta

  • Register
  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.com

Tag: Река текла как дождь лежащий на боку

Река текла как дождь, лежащий на боку… (The river flowed like rain, lying on its side…) by Novella Matveyeva

The river flowed like rain

Lying on its side,

And the rain fell like a vertical river.

And the bridge bobbed under like a float.

With the flood pouring over it.

It was like a sword slipping from someone’s grasp,

The water

Now shielding it, now withdrawing…

The rain finished what it had to say,

But all night the river

Carried on

Its watery talk.

Let’s call in on the night…

The burdock is soaked,

You can’t make it out in the dark, but you can touch it and recall

The prickly blue-green beaded leaf –

Eglantine reddening as though it has been bitten…

The garden

Whistles with freshness, like a thread tweaked from a canvas,

Lilac in checkerboard beds scents the air,

Jasmine glimmers palely in the mealy half-dark

Under the damp vague trees.

I shall go down to the river: has the bridge drowned yet?

Trees dispute in the dark.

Thousands of black leaves hobnob with the stars,

Like crowds of paper mannikins.

Black on black. High up in the darkness

They prance, dance, weave, fight,

Drink, tumble… But near the water

They part, like cards being dealt out.

.

by Новелла Николаевна Матвеева (Novella Nikolayevna Matveyeva)

(1965)

translated by Daniel Weissbort

.

Beneath is the original Russian Cyrillic version of the poem.

.

Река текла как дождь, лежащий на боку…

Река текла как дождь, лежащий на боку,
А дождик шел, как речка в вертикали,
И мост подныривал подобно поплавку,
Когда струи по нем перетекали.

Казалось: из руки выскальзывает меч;
Волна то прятала настил, то обнажала…
Дождь высказался, смолк, но дождевую речь
Всю ночь река вела и продолжала.

Пойти проведать ночь? Лопух водой налит.
Во мгле не разглядишь, но тронешь и припомнишь
В зубцах и в капельках зелено-синий лист –
Прикушенно-алеющий шиповник…

Сад свищет свежестью, как нитка в полотне,
Сирень ноздрится в шахматных деленьях,
Жасмин белеется в мучнистой полутьме
Из-под сырых расплывчатых деревьев.

Сойду к реке: не захлебнулся ль мост?
Деревья пререкаются во мраке,
Тьмы черных листьев трутся между звезд,
Как толпы человечков из бумаги.

Из черной же. Высоко в темноте.
Они гарцуют, пляшут, шьют, дерутся,
Пьют, валятся с коней… Но в близости к воде
Расступятся, как карты разберутся.

.

Extra information: Matveyeva was born on 7 October 1934 in Pushkin, Saint Petersburg (then Leningrad). She suffered the fate of so many war children and was brought up in children’s homes and, later, apparently spent much of her time in hospitals. She was a Russian bard, poet, writer, screenwriter, dramatist, and literary scientist. Novella was also the cousin of poet Ivan Matveyev (Elagin). Her first poetry collection, Lyrics, was published in 1961 which was the same year she was admitted to the Union of Soviet Writers. From the end of the 1950s on Matveyeva composed songs to her poetry and performed them, accompanying herself on a seven-string guitar. The element of fantasy and the dreamlike atmosphere of much of her poetry is unusual in the Soviet context. In 1998 Matveyeva received the Russian State Pushkin Prize in poetry, and in 2002, she received the Russian Federation State Prize in Literature and Arts for her poetry collection Jasmine. Matveyeva died on 4 September 2016 at the age of 81 in Moscow Oblast.

Advertisement

Share this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)

Like this:

Like Loading...
Posted on February 2, 2020January 30, 2020Categories Literature, Poetry, Russia, RussianTags 1965, all night the river carried on, as if it has been bitten, author song, bard, beaded leaf, black leaves, black on black, bobbed like a float, bridge bobbed under like a float, bridge drowned, burdock, burdock is soaked, but you can touch it and recall, call in on the night, cant make it out, cards being dealt out, cccp, chanson, chansonnier, checkerboard beds, cousin of poet Ivan Matveyev, crowds of paper mannikins, damp vague trees, dance, Daniel Weissbort, dispute in the dark, down to the river, dramatist, drink, Матвеева, Новелла Матвеева, Новелла Николаевна, Новелла Николаевна Матвеева, Песенка, Пушкинская премия, Река текла как дождь, Река текла как дождь лежащий на боку, СССР, Сове́тский Сою́з, Союз ССР, Союз писателей СССР, Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик, авторская песня, английский перевод, лежащий на боку, eglantine reddening as though it has been bitten, eglatine, Elagin, english translation, fell like a vertical river, fight, flood pouring, flood pouring over it, flowed like rain, folk song, folksong, garden whistles with freshness, glimmers palely, go down to the river, guitar song, half dark, has the bridge drowned yet, high up, high up in the darkness, hobnob with the stars, I shall go, I shall go down to the river, in the dark, in the mealy half dark, jasmine, jasmine glimmers palely in the mealy half dark, lets call in on the night, like a float, like a sword, like a sword slipping from someones grasp, like a thread tweaked from a canvas, like cards being dealt out, like crowds of paper mannikins, lilac, lilac in checkerboard beds scents the air, literary scientist, lying on its side, lyric, lyric poem, lyric poetry, lyrics, manikins, Matveyeva, mealy half dark, music, musician, near the water, near the water they part, novelist, Novella Matveyeva, Novella Nikolayevna, Novella Nikolayevna Matveyeva, now shielding it, now withdrawing, on its side, paper mannikins, poem, poet, Poetry, pouring over it, prance, prickly blue green beaded leaf, rain fell like a vertical river, rain finished what it had to say, rain on its side, reddening as if it has been bitten, river flowed like rain, Russia, russian, Russian bard, Russian Federation State Prize in Literature and Arts, russian poet, russian poetic, Russian State Pushkin Prize, scents the air, screenwriter, singer songwriter, slipping from someones grasp, Song, soviet, Soviet Union of Writers, symbollic, the river flowed like rain, the river flowed like rain lying on its side, thousands of black leaves, thousands of black leaves hobnob with the stars, thread tweaked, thread tweaked from a canvas, to the river, touch it and recall, translation, trees dispute, trees dispute in the dark, tumble, tweaked from a canvas, under the damp vague trees, union of soviet writers, up in the darkness, USSR, USSR Union of Writers, vague trees, vertical river, water, watery talk, weave, whistles with freshness, writer, you cant make it out in the darkLeave a comment on Река текла как дождь, лежащий на боку… (The river flowed like rain, lying on its side…) by Novella Matveyeva
Create a free website or blog at WordPress.com.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Rambling At The Bridge Head
    • Join 120 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Rambling At The Bridge Head
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
%d bloggers like this: