Кошка (Cat) by Inna Lisnianskaya

Where is your cat, walking
On its own,
Lapping the milky mist
Amid September?

Where its leopard tread,
Its phosphorescence,
Where is your cat and your truth
Where on this earth?

Where is the cat, still not found,
Where the roof and the leak in it?
Where is the hoarse speech
Broken by the speed of sound?

Where is your clairvoyant autumn
and corn-bins of dreams?
Where is your phosphorescent cat
and you yourself?

by Инна Львовна Лиснянская (Inna Lvovna Lisnyanskaya)
(1983)
from В пригороде Содома (In the Suburb of Sodom) / Вдали от Содома (Far from Sodom)
translated by Daniel Weissbort

.

Кошка

Где кошка твоя, гуляющая
Сама по себе,
Молочный туман лакающая
В густом сентябре?

Где поступь её леопардовая
И фосфор во мгле,
Где кошка твоя и где правда твоя
На этой земле?

Где кошка, ещё не отловленная,
Где крыша и течь?
Где скоростью звука надломленная
Охриплая речь?

Где осень твоя ясновидческая
И снов закрома?
Где кошка твоя фосфорическая
И где ты сама?

.

Additional information: Inna Lisnianskaya was the wife of Semyon Lipkin. There isn’t much about her in English so if you want to know more you may have to research her husband initially and work from there for biographical details. However one collection of her poetic works titled ‘Far from Sodom‘ is available in English should you wish to read more of her writing.


She was born in Baku and published her first collection in 1957 then moved to Moscow three years later. In 1979 she and her husband resigned from the Union of Soviet Writers in protest to the expulsion of Viktor Yerofeyev and Yevgeny Popov from it. The following seven years her works were only published abroad though from 1986 she was able to publish regularly and was awarded several important prizes.

Мы, русские, на мифы падки… (Myth has us Russians in thrall…) by Inna Lisnianskaya

Myth has us Russians in thrall,
Whether down on our luck or high.
We are all hostages to our soul,
That wondrous entity.

We stroke the snake of history,
But however you bend our words,
We love ourselves to the point of loathing
And loathe ourselves to the point of love.

Raising our cups in a general toast,
We curse our everlasting fate for now –
What has been allotted hurts,
Like a fresh brand mark on the brow.

.

by Инна Львовна Лиснянская (Inna Lvovna Lisnyanskaya)
(2000-2001)
translated by Daniel Weissbort

.

Мы, русские, на мифы падки…

Мы, русские, на мифы падки.
Хоть землю ешь, хоть спирт глуши,
Мы все — заложники загадки
Своей же собственной души.

Змею истории голубим,
Но как словами ни криви,
Себя до ненависти любим
И ненавидим до любви.

Заздравные вздымая чаши,
Клянем извечную судьбу, —
Болит избранничество наше,
Как свежее клеймо во лбу.

.

Additional information: Inna Lisnianskaya was the wife of Semyon Lipkin. The above poem was written shortly after his death. There isn’t much about her in English so if you want to know more you may have to research her husband initially and work from there for biographical details. However one collection of her poetic works titled ‘Far from Sodom‘ is available in English should you wish to read more of her writing.
She was born in Baku and published her first collection in 1957 then moved to Moscow three years later. In 1979 she and her husband resigned from the Union of Soviet Writers in protest to the expulsion of Viktor Yerofeyev and Yevgeny Popov from it. The following seven years her works were only published abroad though from 1986 she was able to publish regularly and was awarded several important prizes.

Корделия (“Cordelia, you are a fool! Would it have been…”) by Marina Boroditskaya

Cordelia, you are a fool! Would it have been
that hard to yield to the old man?
To say to him, ‘I, too, O darling Daddy,
love you more than my life.’ Piece of cake!
You wanted him to work it out on his own –
who was the best of his daughters. Proud fool!
And now he’s dead, you too, everyone’s dead.
And Gloucester! Oh the bloody horror –
his eye-sockets – the scene of the blinding –
fingers leafing quickly through the pages
as if through plates of red-hot iron… Here,
read it now. I’ll turn away. You weren’t there
in that Act, were you? Go on, read it,
look what you’ve done, you stupid little fool!
OK, OK, don’t cry. Of course, the author
is quite a character, but next time
make sure to be more stubborn, and resist:
Viola, Rosalinda, Catherine,
they managed – why wouldn’t you? Like a puppy,
pull him by the leg of his pants with your teeth
into the game, into comedy! The laws
of the genre will lead us out into light… Here,
wipe your nose and give me back the hanky.
I still have to wash and iron and return it
to a certain careless blonde Venetian
in the next volume. Sorry I told you off.
Best regards to your father. Remember: like a puppy!

.

by Мари́на Я́ковлевна Бороди́цкая
(Marina Yakovlevna Boroditskaya)
(c. 2003)
translated by Ruth Fainlight
Published in the Journal of Foreign Literature, Number 8, 2014

.

Below is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

.

Корделия

Корделия, ты дура! Неужели
Так трудно было старику поддаться?
Сказать ему: “Я тоже, милый папа,
Люблю вас больше жизни”. Всех-то дел!
Хотела, чтобы сам он догадался,
Кто лучшая из дочерей? Гордячка!
Теперь он мертв, ты тоже, все мертвы.
А Глостер? О, кровавый ужас детства —
Его глазницы — сцена ослепленья —
Как будто раскаленное железо
Пролистывали пальцы, торопясь:
На вот, прочти. Я отвернусь. Тебя же
В том акте не было? Читай, читай,
Смотри, что ты наделала, дуреха!
Ну ладно, не реви. Конечно, автор —
Тот фрукт еще, но в следующий раз
Ты своевольничай, сопротивляйся:
Виола, Розалинда, Катарина
Смогли, а ты чем хуже? Как щенок,
Тяни его зубами за штанину —
В игру, в комедию! Законы жанра
Нас выведут на свет. На, вытри нос.
Давай сюда платок. Его должна я
Перестирать, прогладить и вернуть
Одной венецианской растеряхе
В соседний том. Прости, что накричала.
Отцу привет. И помни: как щенок!

.

Extra information: Marina Boroditskaya was born on June 28, 1954 in Moscow. In 1976 she graduated from the Moscow Institute of Foreign Languages ​​named after Maurice Torez. She worked as a guide-translator and taught in a school. In 1978 she made her debut as a translator in Russia’s Иностранная литература (Foreign Literature) magazine.

Since 1990 she has been a member of the Writers’ Union, and since 2005 she has become a member of the Мастера литературного перевода (Masters of Literary Translation) guild.

Marina Boroditskaya works as a presenter on the radio show Литературная аптека (translated as Literary Pharmacy’, ‘Literary First Aid Box’or ‘Literary Drugstore’ depending on your source) on Радио России (Radio Russia). She is convinced that the book is the best medicine.