Do you forgive me these November days?
In canals around the Neva fires fragment.
Scant is tragic autumn’s finery.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)
November 1913, St Petersburg
from Четки (Rosary, Beads)
translation by D. M. Thomas
Do you forgive me these November days?
In canals around the Neva fires fragment.
Scant is tragic autumn’s finery.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)
November 1913, St Petersburg
from Четки (Rosary, Beads)
translation by D. M. Thomas
The sun fills my room,
Yellow dust drifts aslant.
I wake up and remember:
This is your saint’s day.
That’s why even the snow
Outside my window is warm,
Why I, sleepless, have slept
Like a communicant.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)
(8 November 1913)
from Четки (Rosary Beads)
translation by D. M. Thomas
For Alexander Blok
I came to him as a guest.
Precisely at noon. Sunday.
In the large room there was quiet,
And beyond the window, frost
And a sun like raspberry
Over the bluish-grey smoke-tangles.
How the reticent master
Concentrates as he looks!
His eyes are of the kind that
Nobody can forget. I’d
Better look out, better
Not look at them at all.
But I remember our talk,
Smoky noon of a Sunday,
In the poet’s high grey house
By the sea-gates of the Neva.
– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (January, 1914)
– from Четки (Rosary, 1914), translation by D. M. Thomas
I won’t beg for you love: it’s laid
Safely to rest, let the earth settle…
Don’t expect my jealous letters
Pouring in to plague your bride.
But let me, nevertheless, advise you:
Give her my poems to read in bed,
Give her my portraits to keep – it’s wise to
Be kind like that when newly-wed.
For it’s more needful to such geese
To know that they have won completely
Than to have converse light and sweet or
Honeymoons of remembered bliss…
When you have spent your kopeck’s worth
Of happiness with your new friend,
And like a taste that sates the mouth
Your soul has recognized the end –
Don’t come crawling like a whelp
Into my bed of lonliness.
I don’t know you. Nor could I help.
I’m not yet cured of happiness.
– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1914)
– from Четки (Rosary, 1914), translation by D. M. Thomas
Nothing is different: thin snow beats
Against the dining-room window-pane.
I am totally unchanged,
but a man came to see me.
I asked: ‘What do you want?’
He said: ‘To be with you in hell.’
I laughed, ‘Ah, there I can’t
Oblige you, you’d wish us ill.’
His dry hand touched a petal
With a light caress.
‘Tell me how they kiss you,
Tell me how you kiss.’
And his eyes, glinting dully,
Never slid from my ring;
Never a single muscle
Moved under his snakeskin.
O I know: his joy, his greed,
Is to know intensely, eye to eye,
There’s nothing that he needs,
Nothing I can deny.
– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1 January 1914)
– from Четки (Rosary, 1914), translation by D. M. Thomas
You must be logged in to post a comment.