Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

‘People, Years and Nations’ by Velimir Khlebnikov

People, years and nations

run away forever

like a flowing river.

In nature’s supple mirror

We’re the fish,

dark’s ghosts are gods,

and the constellations

knot night’s nets.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1915)

translated by Robert Chandler


Fun fact: This was written shortly before the centenary of Derzhavin’s death, continuing the theme’s of his last poem.

Prayer by Anna Akhmatova

Grant me years of sickness and fever;

make me sleepless for months at a time.

Take away my child and my lover

and the mysterious gift of rhyme.

As the air grows ever more sultry,

this is the prayer I recite:

and may the storm cloud over my country

be shot through with rays of light.

 

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(11 May 1915, Day of the Holy Spirit), St Petersburg

translation by Robert Chandler

People, Years and Nations by Velimir Khlebnikov

People, years and nations

run away forever

like a flowing river.

In nature’s supple mirror

we’re the fish,

dark’s ghosts are gods,

and the constellations

knot night’s net.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1915)

translated by Robert Chandler

We Had Thought We Were Beggars by Anna Akhmatova

We had thought we were beggars,

with nothing at all,

but as loss followed loss

and each day

became a day of memorial,

we began to make songs

about the Lord’s generosity

and our bygone wealth.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

a.k.a. Anna Gorenko

(1915, St Petersburg, Trinity Bridge)

translated by Robert Chandler

‘The Churchyard’s Quiet…’ by Anna Akhmatova

The churchyard’s quiet on a Sunday,

Under an oak board I shall rest.

Come to me, my dearest, running,

Come to your mama, like a guest.

Over the stream and hillside run,

So the slow grown-ups disappear;

From far, the keen eyes of my son

Will recognize my cross. My dear,

I know I can’t expect you to

Remember me, who neither kissed

And dandled you, nor scolded you,

Nor took you to the eucharist.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1915)

– from Белая стая (White Flock, 1917) translation by D. M. Thomas

‘Under An Empty Dwelling’s Frozen Roof…’ by Anna Akhmatova

Under an empty dwelling’s frozen roof,

Dead days. Here no living comes.

I read the acts of the Apostles

And the Psalms.

 

But the stars are blue, the hoar-frost downy,

And each meeting more wonderful,

And in the Bible a red maple leaf

Marks the pages of the Song of Songs.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1915)

– from Белая стая (White Flock, 1917) translation by D. M. Thomas

‘Freshness Of Words…’ by Anna Akhmatova

Freshness of words, simplicity of emotions,

If we lost these, would it not be as though

Blindness had stricken Fra Angelico,

Or an actor lost his power of voice and motion?

 

But don’t behave as if you own

What has been given you by the Saviour:

We ourselves know, we are condemned to squander

Our wealth, and not to save. Alone

 

Go out and heal the cataract,

And later, witness your own disciples’

Malice and jeers, and see the people’s

Stolid indifference to the act.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1915)

– from Белая стая (White Flock, 1917) translation by D. M. Thomas

‘There Is A Frontier-Line…’ by Anna Akhmatova

There is a frontier-line in human closeness

That love and passion cannot violate –

Though in silence mouth to mouth be soldered

And passionate devotion cleave the heart.

 

Here friendship, too, is powerless, and years

Of that sublime and fiery happiness

When the free soul has broken clear

From the slow languor of voluptuousness.

 

Those striving towards it are demented, and

If the line seem close enough to broach –

Stricken with sadness… Now you understand

Why my heart does not beat beneath your touch.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (May 1915, St Petersburg)

– from Белая стая (White Flock, 1917) translation by D. M. Thomas

‘I Don’t Know If You’re Alive Or Dead…’ by Anna Akhmatova

I don’t know if you’re alive or dead.

Can you on earth be sought,

Or only when the sunsets fade

Be mourned serenely in my thought?

 

All is for you: the daily prayer,

The sleepless heat at night,

And of my verses, the white

Flock, and of my eyes, the blue fire.

 

No-one was more cherished, no-one tortured

Me more, not

Even the one who betrayed me to torture,

Not even the one who caressed me and forgot.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1915)

– from Белая стая (White Flock, 1917) translation by D. M. Thomas