Весна (Spring) by Boris Pasternak

How many sticky buds, how many candle-ends
Are glued to the branches now! April
Is lit. The wind from the park reeks of puberty
And the woods are more blatant still.

A tight loop of feathered throats holds the wood's windpipe
Lassoed like a steer, and it groans
In nets as the gladiatorial organ
Steel-throated sonatas intones.

Now, Poetry, be a Greek sponge with suckers
And let the green succulence drench
You, under the trees on the sodden wood
Of a green-mottled garden bench.

Grow sumptuous flounces and furbelows,
Suck clouds and gullies in hour by hour,
And, Poetry, tonight I'll squeeze you out
To make the thirsty paper flower.

by Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1916)
from Over the Barriers
translated by Jon Stallworthy and Peter France

This translation only covers the first part of the poem but below is the full original version in Cyrillic.

Весна


1

Что почек, что клейких заплывших огарков
Налеплено к веткам! Затеплен
Апрель. Возмужалостью тянет из парка,
И реплики леса окрепли.

Лес стянут по горлу петлею пернатых
Гортаней, как буйвол арканом,
И стонет в сетях, как стенает в сонатах
Стальной гладиатор органа.

Поэзия! Греческой губкой в присосках
Будь ты, и меж зелени клейкой
Тебя б положил я на мокрую доску
Зеленой садовой скамейки.

Расти себе пышные брыжжи и фижмы,
Вбирай облака и овраги,
А ночью, поэзия, я тебя выжму
Во здравие жадной бумаги.

2

Весна! Не отлучайтесь
Сегодня в город. Стаями
По городу, как чайки,
Льды раскричались, таючи.

Земля, земля волнуется,
И катятся, как волны,
Чернеющие улицы,-
Им, ветреницам, холодно.

По ним плывут, как спички,
Сгорая и захлебываясь,
Сады и электрички,-
Им, ветреницам, холодно.

От кружки плывут, как спички,
Сгорая и захлебываясь,
Сады и электрички,-
Им, ветреницам, холодно.

От кружки синевы со льдом,
От пены буревестников
Вам дурно станет. Впрочем, дом
Кругом затоплен песнью.

И бросьте размышлять о тех,
Кто выехал рыбачить.
По городу гуляет грех
И ходят слезы падших.

3

Разве только грязь видна вам,
А не скачет таль в глазах?
Не играет по канавам -
Словно в яблоках рысак?

Разве только птицы цедят,
В синем небе щебеча,
Ледяной лимон обеден
Сквозь соломину луча?

Оглянись, и ты увидишь
До зари, весь день, везде,
С головой Москва, как Китеж,-
В светло-голубой воде.

Отчего прозрачны крыши
И хрустальны колера?
Как камыш, кирпич колыша,
Дни несутся в вечера.

Город, как болото, топок,
Струпья снега на счету,
И февраль горит, как хлопок,
Захлебнувшийся в спирту.

Белым пламенем измучив
Зоркость чердаков, в косом
Переплете птиц и сучьев -
Воздух гол и невесом.

В эти дни теряешь имя,
Толпы лиц сшибают с ног.
Знай, твоя подруга с ними,
Но и ты не одинок.

Additional information: Not to be confused with the other Spring poem by Pasternak from the collection Themes and Variations.

Advertisements

Стрижи (Swifts) by Boris Pasternak

 At twilight the swifts have no way
Of stemming the cool blue cascade.
It bursts from clamouring throats,
A torrent that cannot be stayed.

At twilight the swifts have no way
Of holding back, high overhead,
Their clarion shouting: Oh, triumph,
Look, look, how the earth has fled!

As steam billows up from a kettle,
The furious stream hisses by -
Look, look – there's no room for the earth
Between the ravine and the sky.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
from Поверх барьеров (Over the Barriers)
(1916)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

The poem, in Russian, set to music by La Luna with some elements of repition from the album ‘Серебряный Сад’ (Silver Garden).

The original Russian Cyrillic version of the poem.

 Стрижи

Нет сил никаких у вечерних стрижей
Сдержать голубую прохладу.
Она прорвалась из горластых грудей
И льется, и нет с нею сладу.
И нет у вечерних стрижей ничего,
Что б там, наверху, задержало
Витийственный возглас их: о, торжество,
Смотрите, земля убежала!
Как белым ключом закипая в котле,
Уходит бранчливая влага, -
Смотрите, смотрите — нет места земле
От края небес до оврага.

Зимнее небо (Winter Sky) by Boris Pasternak

Out of the smoky air now are plucked down
Stars for the past week frozen in flight.
Head over heels reels the skaters' club,
Clinking its rink with the glass of the night.

Slower, slower, skater, step slow-er,
Cutting the curve as you swerve by.
Every turn a constellation
Scraped by the skate into Norway's sky.

Fetters of frozen iron shackle the air.
Hey, skaters! There it's all the same
That night is on earth with its ivory eyes
Snake-patterned like a domino game;

That the moon, like a numb retriever's tongue,
Is freezing to bars as tight as a vice;
That mouths, like forgers' mouths, are filled
Brim-full with lava of breathtaking ice.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1914-1916 )
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Below is the original Russin version in Cyrillic

 Зимнее небо

Цeльнoю льдинoй из дымнoсти вынутa
Стaвший с нeдeлю звeздный пoтoк.
Клуб кoнькoбeжцeв ввepxу oпpoкинут:
Чoкaeтся сo звoнкoю нoчью кaтoк.

Peжe-peжe-pe-жe ступaй, кoнькoбeжeц,
В бeгe ссeкaя шaг свысoкa.
Нa пoвopoтe сoзвeздьeм вpeжeтся
В нeбo нopвeгии скpeжeт кoнькa.

Вoздуx oкoвaн мepзлым жeлeзoм.
O кoнькoбeжцы! Тaм - всe paвнo,
Чтo, кaк глaзa сo змeиным paзpeзoм,
Нoчь нa зeмлe, и кaк кoсть дoминo;

Чтo языкoм oбoмлeвшeй лeгaвoй
Мeсяц к сeбe пpимepзaeт; чтo pты,
Кaк у фaльшивoмoнeтчикoв, - лaвoй
Дуx зaxвaтившeгo льдa нaлиты.

Коршун (The Kite) by Alexander Blok

Over the empty fields a black kite hovers,

and circle after circle smoothly weaves.

In the poor hut, over her son in a cradle

a mother grieves:

‘There suck my breast: there, grow and take our bread,

and learn to bear your cross and bow your head.’

 

Time passes. War returns. Rebellion rages.

The farms and villages go up in flame,

and Russia in her ancient tear-stained beauty,

is yet the same,

unchanged through all the ages. How long will

the mother grieve and the kite circle still?

 

by Александр Александрович Блок (Alexander Alexandrovich Blok)

(22 March 1916)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun fact: As you can tell from the date this was written into the lead up to the Russian Revolution. To be more exact, during the early months of 1916, there were increasing food and fuel shortages and increasingly high prices. Thus the Progressive Bloc was formed. Despite successes in the Brusilov offensive, the Russian war effort was still characterised by shortages, poor command, death and desertion. Away from the front, the conflict caused starvation, inflation and a torrent of refugees. Both soldiers and civilians blamed the incompetence of the Tsar and his government. This lead, later in the year, to increasing strikes which are supported by the military who declare they won’t protect the Tsar from a revolution – which would be successful in October 1917 after many further events and internal conflicts.

A recital of the poem in Russian:

The original Russian text in Cyrillic:

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

To Osip Mandelstam by Marina Tsvetaeva

Nothing’s been taken away!

We’re apart – I’m delighted by this!

Across the hundreds of miles

that divide us, I send you my kiss.

 

Our gifts, I know, are unequal.

For the first time my voice is still.

What, my young Derzhavin, do

you make of my doggrel?

 

For your terrible flight I baptized you –

young eagle, it’s time to take wing!

You endured the sun without blinking,

but my gaze – that’s a different thing!

 

None ever watched your departure

more tenderly than this

or more finally. Across hundreds

of summers, I send you my kiss.

 

by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)

(1916)

translated by Peter Oram


 

Fun fact: Her referring to Mandelstam as ‘my young Derzhavin’ references Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (Гавриил (Гаврила) Романович Державин), who was one of the most highly esteemed Russian poets before Alexander Pushkin, as well as a statesman. Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.

Black As The Pupil Of An Eye, Sucking At Light by Marina Tsvetaeva

Black as the pupil of an eye, sucking at light

like the pupil of an eye, I love you, far-sighted night.

 

Give me the voice to sing of you, godmother of every hymn,

you in whose hand lie the brindles of the four winds.

 

Calling on you, extolling you, I am no more than

a shell where the sea-swell goes on roaring.

 

Night! I have looked long enough into human eyes.

Now, emblaze me, make ash of me, black-sun-night!

 

by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)

(1916)

translated by Robert Chandler

Epic Motifs [extract] by Anna Akhmatova

I would gaze anxiously, as if into a mirror,

at the grey canvas, and with every week

my likeness to my new depiction grew

more strange and bitter…

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1914-1916)

translation by Boris Dralyuk and Margo Shohl Rosen


This extract is about a well known potrait of Akhmatova by Nathan Altman (1914) presented above for ease of reference. Nathan Isaevich Altman was a Jewish-Russian, Soviet, avant-garde artist, Cubist painter, stage designer and book illustrator.