Epigram about Stalin [extract] by Osip Mandelstam

Horseshoe-heavy, he hurls his decrees low and high:

In the groin, in the forehead, the eyebrow, the eye.

Executions are what he likes best.

Broad is the highlander’s chest.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(Autumn, 1933)

translated by Alexandra Berlina


Interesting additon: In  the Autumn of 1933 Mandelstam composed an epigram about Stalin, which he performed at seven small gatherings in Moscow, which ends with the above lines. Mandelstam was arrested six months later but instead of being executed (by being shot) he was exiled to the Northern Urals. Why was this considering ‘executions’ are what [Stalin] loves best’? A cruel irony or possibly that this relative leniency was due to Stalin taking a personal interest in Mandelstam’s case and being concerned about his own place in Russian literary history? After Mandelstam’s attempted suicide the usual sentence was commuted to one of being banished from the largest cities in Russia. Mandelstam and his wife, Nadezhda, settled in Voronezh where he went on to write the three Voronezh Notebooks. In May 1938 he was arrested again and sentenced to five years in the Gulag. He died in a transit camp near Vladivostok on 27 December 1938.

On The Ills Of Smoking by Daniil Kharms

You should quit smoking in order to boast of your will power.

It would be nice, not having smoked for a week and having acquired confidence in yourself that you will be able to hold back from smoking, to come into the company of Lipavsky, Oleinikov, and Zabolotsky, so that they would notice on their own that all evening you haven’t been smoking.

And when they ask, “Why aren’t you smoking?” you would answer, concealing the frightful boasting inside you, “I quit smoking.”

A great man must not smoke.

It is good and useful to employ the fault of boastfulness to rid yourself of the fault of smoking.

The love of wine, gluttony, and boastfulness are lesser faults than smoking.

A man who smokes is never at the height of his circumstance, and a smoking woman is capable of just about anything. And so, comrades, let us quit smoking.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1933)

translated by Matvei Yankelevich


Fun facts: Lipavsky refers to Leonid Lipavsky, Oleinikov to Nikolay Oleynikov, and Zabolotsky to Nikolay Zabolotsky.

Zabolotsky was part of OBERIU (ОБэРИу) a short-lived avant-garde collective of Russian Futurist writers, musicians, and artists in the 1920s and 1930s. The group coalesced in the context of the “intense centralization of Soviet Culture” and the decline of the avant garde culture of Leningrad, as “leftist” groups were becoming increasingly marginalized.

Lipavsky and Oleynikov belonged to a later grouping, which had no public outlet, is generally called the “chinari” (i.e. “the titled ones”) group in Russian literary scholarship, though it is uncertain that they ever formalized a name for the group, nor that they called themselves “chinari” with any consistency. Thus, the names “OBERIU” and “chinari” are somewhat interchangeable in the scholarship. The borders between the two groups are (and were) permeable, and the only basic continuity is the presence of Kharms and Alexander Vvedensky.

О.Л.С. (F.L.F.) by Daniil Kharms

The forest sways its tippy-tops,

people walk around with pots,

catching water from air with them.

In the sea, water bends.

But fire will not bend to the very end.

Fire loves airy freedom.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(21/22 August 1933)

translated by Matvei Yankelevich


Fun facts: The original Russian title, О.Л.С., is an acronym of three of the last lines four words – огонь любит воздушную свободу (Ogon’ Liubit vozdushnuyu Svobodu) i.e. Fire Loves airy Freedom.

‘A Man Once Walked Out Of His House’ by Daniil Kharms

A man once walked out of his house

with a walking stick and a sack,

and on he went,

and on he went:

he never did turn back.

 

He walked as far as he could see:

he saw what lay ahead.

He never drank,

he never slept,

nor slept nor drank nor ate.

 

Then once upon a morning

he entered a dark wood

and on that day,

and on that day

he disappeared for good.

 

If anywhere by any chance

you meet him in his travels,

then hurry please

then hurry please,

then hurry please and tell us.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1937)

translated by Matvei Yankelevich and Eugene Ostashevsky

Spell [Extract] by Maria Petrovykh

I won’t give you up to death.

I will stand before her.

With my heart

I will shield

your heart.

If you see me

pale,

it is not from pain;

it is from joy

that you are invunerable.

 

by Мария Сергеевна Петровых (Maria Sergeyevna Petrovykh)

(1933)

translated by Robert Chandler

O Make Me A Mask by Dylan Thomas

O make me a mask and a wall to shut from your spies

Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws

Rape and rebellion in the nurseries of the face,

Gag of a dumbstruck tree to block from bare enemies

The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,

The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,

Shaped in old armour and oak the counternance of a dunce

To shield the glistening brain and blunt the examiners,

And a tear-stained widower grief drooped from the lashes

To veil belladonna and let the dry eyes perceive

Others betray the lamenting lies of their losses

By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.

 

by Dylan Thomas

(Notebook version March 1933; rephrased and severely shortened November 1937)


 

He seeks to defend his inner privacy against the sharp examination of strangers and critics.

A Fairy Tale by Daniil Kharms

There once was a man  by the name of Semyonov.

And Semyonov went out for a walk and lost his handkerchief.

And Semyonov started looking for a handkerchief and lost his hat.

And looking for a hat, he lost his jacket.

He began to look for a jacket and lost his boots.

– Yes – said Semyonov – this is a loss – I shall go home.

Semyonov began walking home – and he got lost.

– No – said Semyonov – I’d rather sit. And he sat down.

And he sat on a stone, and fell asleep.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1933)

translated by Katie Farris and Ilya Kaminsky


Personally I would have gone with ‘… and lost consciousness’ for the last line, instead of ‘… and fell sleep’ in order to maintain the structural repition for humourous effect even if this translation is a more accurate one.

The Constancy of Merriment and Dirt by Daniil Kharms

Cool Water gurgles in the river

and the mountains’ shadow lies on the fields

and light fades in the sky. And birds

are already flying in dreams.

And the yardman with the black moustache

stands all night by the gate

and under his dirty hat he scratches

the back of his head with dirty hands.

And through the window come merry shouts,

the stamping of feet and the ring of bottles.

 

A day goes by, then a week,

and then the years go by

and people vanish

in neat ranks into their graves.

While the yardman with the black moustache

stands for years by the gate

and under his dirty hat he scratches

the back of his head with dirty hands.

And through the window come merry shouts,

the stamping of feet and the ring of bottles.

 

The moon and the sun have paled,

constellations have changed shape,

motion has become sticky

and time has become like sand.

While the yardman with the black moustache

stands again by the gate

and under his dirty hat he scratches

the back of his head with dirty hands.

And through the window come merry shouts,

the stamping of feet and the ring of bottles.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Kharms, 1933)

translated by Robert Chandler

I See The Boys Of Summer by Dylan Thomas

I
I see the boys of summer in their ruin
Lay the gold tithings barren,
Setting no store by harvest, freeze the soils;
There in their heat the winter floods
Of frozen loves they fetch their girls,
And drown the cargoed apples in their tides.

These boys of light are curdlers in their folly,
Sour the boiling honey;
The jacks of frost they finger in the hives;
There in the sun the frigid threads
Of doubt and dark they feed their nerves;
The signal moon is zero in their voids.

I see the summer children in their mothers
Split up the brawned womb’s weathers,
Divide the night and day with fairy thumbs;
There in the deep with quartered shades
Of sun and moon they paint their dams
As sunlight paints the shelling of their heads.

I see that from these boys shall men of nothing
Stature by seedy shifting,
Or lame the air with leaping from its heats;
There from their hearts the dogdayed pulse
Of love and light bursts in their throats.
O see the pulse of summer in the ice.


II
But seasons must be challenged or they totter
Into a chiming quarter
Where, punctual as death, we ring the stars;
There, in his night, the black-tongued bells
The sleepy man of winter pulls,
Nor blows back moon-and-midnight as she blows.

We are the dark deniers let us summon
Death from a summer woman,
A muscling life from lovers in their cramp
From the fair dead who flush the sea
The bright-eyed worm on Davy’s lamp,
And from the planted womb the man of straw.

We summer boys in this four-winded spinning,
Green of the seaweeds’ iron,
Hold up the noisy sea and drop her birds,
Pick the world’s ball of wave and froth
To choke the deserts with her tides,
And comb the county gardens for a wreath.

In spring we cross our foreheads with the holly,
Heigh ho the blood and berry,
And nail the merry squires to the trees;
Here love’s damp muscle dries and dies,
Here break a kiss in no love’s quarry.
O see the poles of promise in the boys.


III
I see you boys of summer in your ruin.
Man in his maggot’s barren.
And boys are full and foreign to the pouch.
I am the man your father was.
We are the sons of flint and pitch.
O see the poles are kissing as they cross.

 

By Dylan Thomas

From The Notebook Poems (February 1933)

 

And Death Shall Have No Dominion by Dylan Thomas

And death shall have no dominion.

Dead men naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone.

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to the wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

 

by Dylan Thomas

Notebook version (April 1933)