Especially when the October wind by Dylan Thomas

Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea’s side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.

Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water’s speeches.

Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour’s word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow’s signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven’s sins.

Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make of you the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea’s side hear the dark-vowelled birds.

by Dylan Thomas
(October 1934)

A recording of Dylan Thomas reciting his poem ‘Especially When the October Wind’.

Additional information: Two of Dylan Thomas‘ major themes come together in this poem. One, stemming from the fact that October was the month of his birth, is the initiation of decay traditionally associated with autumn. The other, confirmed by similar statements in the letters and by an earlier version of the poem, is what philosophers call the problem of ‘nominalism and universals‘. That is to say, for Thomas, word and thing seem indivisible: ‘When I experience anything, I experience it as a thing and a word at the same time, both equally amazing‘ (E. W. Tedlock, ed. Dylan Thomas: The Legend and the Poet [Mercury Books, 1963], p.54).

‘The force that through the green fuse drives the flower’ by Dylan Thomas

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.

The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.

The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman’s lime.

The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars.

And I am dumb to tell the lover’s tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

.

By Dylan Thomas
(1934)
from 18 Poems

.

Additional information: ‘The force that through the green fuse drives the flower’ is the poem that made Dylan Thomas famous. Written in 1933, when Thomas was nineteen, it was first published in his 1934 collection, 18 Poems. Like the other poems in the collection, which belong to what has been called Thomas’s ‘womb-tomb period‘, it deals with “creation, both physical and poetic, and the temporal process of birth, death, and rebirth“.

A recorded recital of the poem by Dylan Thomas himself.
Richard Burton reciting the poem.

What Are We To Do? by Daniil Kharms

While the dolphin and the sea-horse

Played silly games together,

The ocean beat against the cliffs

And washed the cliffs with its water.

The scary water moaned and cried.

The stars shone. Years went by.

Then the horrid hour came:

I am no more, and so are you,

The sea is gone, the cliffs, the mountains,

And the stars gone, too;

Only the choir sounds out of the dead void.

And for simplicity’s sake, our wrathful God

Sprung up and blew away the dust of centuries,

And now, freed from the shackles of time

He flies alone, his own and only dearest friend.

Cold everywhere, and darkness blind.

 

by ‘Dandan‘ a pseudonym used by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(15 October 1934)

translated by Matvei Yankelevich


Fun fact: A dandan or dendan is a mythical sea creature that appears in volume 9 of ‘The Book of One Thousand and One Nights’ (or more commonly ‘Arabian Nights’). It appears in the tale “Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman”, where the merman tells the fisherman that the dandan is the largest fish in the sea and is the enemy of the mermen. A dendan is capable of swallowing a ship and all its crew in a single gulp. Kharms was probably aware of this and thus played on it for one of his pseudonyms.

Dust Smells Of A Sun-Ray by Anna Akhmatova

Dust smells of a sun-ray,

Girls’ breaths, – violets hold,

Freedom clings to the wild honey,

But there’s no smell to gold.

 

The mignonette smells of water,

Apple-tang clings to love,

But we were always taught that

Blood smells only of blood.

 

So it was no use the governor from Rome

Washing his hands before the howls

Of the wicked mob,

And it was in vain

That the Scottish queen washed the scarlet

Splashes from her narrow palms

In the thane’s gloomy suffocating home.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1934)

from around the time of Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book) but left unpublished.

translation by D. M. Thomas

The Last Toast by Anna Akhmatova

I drink to our demolished house,

To all this wickedness,

To you, our loneliness together,

I raise my glass-

 

And to the dead-cold eyes,

The lie that has betrayed us,

The coarse, brutal world, the fact

That God has not saved us.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1934)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Six Books)

translation by D. M. Thomas