What Are We To Do? by Daniil Kharms

While the dolphin and the sea-horse

Played silly games together,

The ocean beat against the cliffs

And washed the cliffs with its water.

The scary water moaned and cried.

The stars shone. Years went by.

Then the horrid hour came:

I am no more, and so are you,

The sea is gone, the cliffs, the mountains,

And the stars gone, too;

Only the choir sounds out of the dead void.

And for simplicity’s sake, our wrathful God

Sprung up and blew away the dust of centuries,

And now, freed from the shackles of time

He flies alone, his own and only dearest friend.

Cold everywhere, and darkness blind.

 

by ‘Dandan‘ a pseudonym used by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(15 October 1934)

translated by Matvei Yankelevich


Fun fact: A dandan or dendan is a mythical sea creature that appears in volume 9 of ‘The Book of One Thousand and One Nights’ (or more commonly ‘Arabian Nights’). It appears in the tale “Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman”, where the merman tells the fisherman that the dandan is the largest fish in the sea and is the enemy of the mermen. A dendan is capable of swallowing a ship and all its crew in a single gulp. Kharms was probably aware of this and thus played on it for one of his pseudonyms.

Advertisements

Dust Smells Of A Sun-Ray by Anna Akhmatova

Dust smells of a sun-ray,

Girls’ breaths, – violets hold,

Freedom clings to the wild honey,

But there’s no smell to gold.

 

The mignonette smells of water,

Apple-tang clings to love,

But we were always taught that

Blood smells only of blood.

 

So it was no use the governor from Rome

Washing his hands before the howls

Of the wicked mob,

And it was in vain

That the Scottish queen washed the scarlet

Splashes from her narrow palms

In the thane’s gloomy suffocating home.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1934)

from around the time of Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book) but left unpublished.

translation by D. M. Thomas

The Last Toast by Anna Akhmatova

I drink to our demolished house,

To all this wickedness,

To you, our loneliness together,

I raise my glass-

 

And to the dead-cold eyes,

The lie that has betrayed us,

The coarse, brutal world, the fact

That God has not saved us.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1934)

from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Six Books)

translation by D. M. Thomas

‘The Stars Glow Blue. The Trees Are Swaying’ by Georgy Ivanov

The stars glow blue. The trees are swaying.

A routine evening. Routine winter, too.

All is forgiven. Nothing’s forgiven.

Music and gloom.

 

We are all heroes, we are all traitors;

all words are worthless, each and every one.

My dear contemporaries –

having fun?

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

a.k.a. Georgy Ivanov

(1934)

translated by Maria Bloshteyn

The Beetle by Nikolay Oleynikov

In a beaker sits a beetle,

sits and sucks his tawny leg.

He’s been caught. He has been sentenced,

and for ruth he does not beg.

He casts glances at the sofa,

in his sorrow half-alive;

there he sees the vivisectors,

honing axes, whetting knives.

An efficient young assistant

boils the scalpel on the heater,

at the same time gently whistling

something from the early Beatles.

He can whistle, brainless monkey,

licensed butcher from the dregs!

And the beetle in the beaker

sits and sucks his tawny legs.

He observes the surgeons closely,

and his eyes begin to roll…

He would not have been so frightened

had he known there is a soul.

But we’ve learned from modern scholars

that the soul is not at issue:

fat and kidneys, blood and choler

are the soul’s immortal tissue.

All that makes us hustle-bustle

are some ligaments and muscles.

This is science. Facts are stubborn

but are easy to apply.

And he wrings his arms (the beetle),

he is ready, he will die.

Now the resident approaches,

the MD who cuts and rips;

on the beetle he discovers

what he needs between the ribs.

And he throws and sticks the patient,

as he might have stuck a boar,

then he bares his teeth and, beastlike,

fills the workroom with his roar.

Whereupon the vivisectors

grab the beetle’s carcass, and

some explore his chest with pincers,

some dismember him by hand.

And they kicked him, flicked him, pricked him,

and they tore to death their victim.

Lacerated by that thug,

dies of injuries the bug.

He is cold. His eyes don’t tremble…

Then the brigands stopped their pranks

and retreated, somewhat sobered,

stepping back in serried ranks.

Torture, anguish – all is over.

There is nothing more to lose.

The remaining subsoil waters

from his body slowly ooze.

In a chink, inside the closet,

waits his son and hums a song –

‘Daddy, Daddy, where’re you, Daddy?

Pauvre garçon!

He will never see this father,

who could not have travelled farther.

There he stands, his vivisector,

bending over with the lads –

ugly, shaggy, grinning bravely,

with his pincers and his adze.

You elitist, sexist mugger,

scoundrel, scholarly and smug!

Read my lips: this little bugger

is a martyr, not a bug.

Soon the window will be opened

by the coarse, unfeeling guard,

and he’ll find himself, our darling,

on the driveway in the yard.

Near the porch, amid the garbage,

he will not rot (his body hacked,

with his legs all pointed upward)

and await the final act.

Neither rain nor sun will quicken

him who thus unburied lies.

And a chicken – yes, a chicken –

will peck out his beady eyes.

by Николай Макарович Олейников (Nikolay Makarovich Oleynikov)

a.k.a. Nikolai Makarovich Oleinikov

(1934)

translated by Anatoly Liberman


Nikolay Makarovich Oleynikov ( Никола́й Мака́рович Оле́йников; born 5 August 1898, d. 24 November 1937) was a Russian editor, avant-garde poet and playwright who was arrested and executed by the Soviets for subversive writing. During his writing career, he also used the pen names Makar Svirepy, Nikolai Makarov, Sergey Kravtsov, NI chief engineer of the mausoleums, Kamensky and Peter Shortsighted.

In ‘The Beetle’ Oleynikov continues a fable begun by Captain Lebyadkin the mad poet from Dostoevsky’s The Demons.