Deep in the mountain the idol rests in sweet repose, infinite and blest, the fat of necklaces dripping from his neck protects his dreams of flood tide and of slack.
As a boy, he buddied with a peacock, they gave him rainbow of India to eat and milk in a pink clay dish, and didn't stint the cochineal.
Bone put to bed, locked in a knot, shoulders, arms and knees made flesh, he smiles with his own dead-silent lips, thinks with his bone, feels with his brow, and struggles to recall his human countenance...
by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.) His surname is commonly latinised as Mandelstam) from the first of the Voronezh Notebooks (10-26 December 1936) translated by Andrew Davis
Goldfinch, friend, I'll cock my head - let's check the world out, just me and you: this winter's day pricks like chaff; does it sting your eyes too?
Boat-tailed, feathers yellow-black, sopped in colour beneath your beak, do you get, you goldfinch you, just how you flaunt it?
What's he thinking, little airhead? - white and yellow, black and red! Both eyes check both ways – both! - will check no more – he's bolted!
by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.) His surname is commonly latinised as Mandelstam) (9-27 December 1936) translated by Andrew Davis
The original Russian Cyrillic version of the poem
Мой щегол, я голову закину — Поглядим на мир вдвоем: Зимний день, колючий, как мякина, Так ли жестк в зрачке твоем?
Хвостик лодкой, перья черно-желты, Ниже клюва в краску влит, Сознаешь ли — до чего щегол ты, До чего ты щегловит?
Что за воздух у него в надлобье — Черн и красен, желт и бел! В обе стороны он в оба смотрит — в обе!— Не посмотрит — улетел!
Extra information: The RSPB website has information, a bird identifying ‘questionnaire’ if you’ve seen any you don’t recognise, sound clips of bird calls, videos and more about goldfinches and many other species of birds. It might be an interesting distraction if you haven’t looked at it before.
The image of a goldfinch or starling is a repeated motif in the poetry of Mandelstam. (if you can’t read Russian then just put the text of the linked page, or it’s page address, into GoogleTranslate which gives a surprisingly eloquent translation).
One man fell asleep a believer but woke up an atheist. Luckily, this man kept medical scales in his room, because he was in the habit of weighing himself every morning and every evening. And so, going to sleep the night before, he had weighed himself and had found out he weighed four poods and 21 pounds. But the following morning, waking up an atheist, he weighed himself again and found out that now he weighed only four poods thirteen pounds. “Therefore,” he concluded, “my faith weighed approximately eight pounds.”
by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms) a.k.a. Даниил ИвановичЮвачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov) (1936-37) translated by Eugene Ostashevsky
“They say all the good babes are wide-bottomed Oh, I just love big-bossomed babes. I like the way they smell.” Saying this he began to grow taller and, reaching the ceiling, he fell apart into a thousand little spheres.
Penteley, the janitor came by and swept up all these balls into the dustpan, which he usually used to gather horse manure, and took the balls away to some distant part of the yard.
All the while the sun continued to shine as before, and puffy ladies continued, as before, to smell enchantingly.
by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)