‘Вооруженный зреньем узких ос’ (‘Armed with wasp-vision. With the vision of wasps…’ by Osip Mandelstam

Armed with wasp-vision, with the vision of wasps
that suck, suck, suck the earth's axis,
I'm filled by the whole deep vein of my life
and hold it here in my heart
and in vain.

And I don't draw, don't sing,
don't draw a black-voiced bow over strings:
I only drink, drink, drink in life and I love
to envy wasp-
waisted wasps their mighty cunning.

O if I too
could be impelled past sleep, past death,
stung by the summer's cheer and chir,
by this new air
to hear earth's axis, axis, axis.


by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.)
His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(8 February 1937)
translated by Robert Chandler
the poem read by Stanislav Komardin

Below is the original Russian Cyrillic version of the poem.

Вооруженный зреньем узких ос, 
Сосущих ось земную, ось земную,
Я чую всё, с чем свидеться пришлось,
И вспоминаю наизусть и всуе.

И не рисую я, и не пою,
И не вожу смычком черпоголосым,
Я только в жизнь впиваюсь и люблю
Завидовать могучим, хитрым осам.

О, если б и меня когда-нибудь могло
Заставить, сон и смерть минуя,
Стрекало Еоздуха и летнее тепло
Услышать ось земную, ось земную.

Extra information: The wasp-waist was a fashion regarding a women’s fashion silhouette, produced by a style of corset and girdle, that has experienced various periods of popularity in the 19th and 20th centuries. Its primary feature is the abrupt transition from a natural-width rib cage to an exceedingly small waist, with the hips curving out below. It takes its name from its similarity to a wasp’s segmented body. The sharply cinched waistline also exaggerates the hips and bust.

To put it bluntly Mandelstam is talking about admiring women, at least in part, in this poem.

Mandelstam was said to have had an affair with the poet Anna Akhmatova. She insisted throughout her life that their relationship had always been a very deep friendship, rather than a sexual affair. In the 1910s, he was in love, secretly and unrequitedly, with a Georgian princess and St. Petersburg socialite Salomea Andronikova, to whom Mandelstam dedicated his poem “Solominka” (1916).

In 1922, Mandelstam married Nadezhda Khazina in Kiev, Ukraine, where she lived with her family. He continued to be attracted to other women, sometimes seriously. Their marriage was threatened by his falling in love with other women, notably Olga Vaksel in 1924-25 and Mariya Petrovykh in 1933-34.

During Mandelstam’s years of imprisonment, 1934–38, Nadezhda accompanied him into exile. Given the real danger that all copies of Osip’s poetry would be destroyed, she worked to memorize his entire corpus, as well as to hide and preserve select paper manuscripts, all the while dodging her own arrest. In the 1960s and 1970s, as the political climate thawed, she was largely responsible for arranging clandestine republication of Mandelstam’s poetry.

‘Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева’ a.k.a. ‘Breaks in round bays, and shingle, and blue’ by Osip Mandelstam

Breaks in round bays, and shingle, and blue,
and a slow sail continued by a cloud -
I hardly knew you; I've been torn from you:
longer than organ fugues – the sea's bitter grasses,
fake tresses – and their long lie stinks,
my head swims with iron tenderness,
the rust gnaws bit by bit the sloping bank...
On what new sands does my head sink?
You, guttural Urals, broad-shouldered Volga lands,
or this dead-flat plain – here are all my rights,
and, full-lunged, gotta go on breathing them.


by Осип Эмильевич Мандельштам
(Osip Emilyevich Mandelshtam.)
His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(4 February 1937)
translated by Andrew Davis

Below is the original Russian Cyrillic version:

Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева,
И парус медленный, что облаком продолжен,-
Я с вами разлучен, вас оценив едва:
Длинней органных фуг - горька морей трава,
Ложноволосая,- и пахнет долгой ложью,
Железной нежностью хмелеет голова,
И ржавчина чуть-чуть отлогий берег гложет...
Что ж мне под голову другой песок подложен?
Ты, горловой Урал, плечистое Поволжье
Иль этот ровный край - вот все мои права,
И полной грудью их вдыхать еще я должен.

Additional information:

The Volga (Во́лга) is the longest river in Europe with a catchment area of 1,350,000 square kilometres. It is also Europe’s largest river in terms of discharge and drainage basin. The river flows through central Russia and into the Caspian Sea, and is widely regarded as the national river of Russia. Eleven of the twenty largest cities of Russia, including the capital, Moscow, are located in the Volga’s drainage basin. Some of the largest reservoirs in the world are located along the Volga.

The river has a symbolic meaning in Russian culture and is often referred to as Волга-матушка Volga-Matushka (Mother Volga) in Russian literature and folklore.

The Ural Mountains ( Ура́льские го́ры), or simply the Urals, are a mountain range that runs approximately from north to south through western Russia, from the coast of the Arctic Ocean to the Ural River and northwestern Kazakhstan. The mountain range forms part of the conventional boundary between the continents of Europe and Asia. Vaygach Island and the islands of Novaya Zemlya form a further continuation of the chain to the north into the Arctic Ocean.

The Urals have been viewed by Russians as a “treasure box” of mineral resources, which were the basis for its extensive industrial development. In addition to iron and copper the Urals were a source of gold, malachite, alexandrite, and other gems such as those used by the court jeweller Fabergé. As Russians in other regions gather mushrooms or berries, Uralians gather mineral specimens and gems. Dmitry Mamin-Sibiryak (1852–1912) Pavel Bazhov (1879–1950), as well as Aleksey Ivanov and Olga Slavnikova, post-Soviet writers, have written of the region.

The region served as a military stronghold during Peter the Great’s Great Northern War with Sweden, during Stalin’s rule when the Magnitogorsk Metallurgical Complex was built and Russian industry relocated to the Urals during the Nazi advance at the beginning of World War II, and as the center of the Soviet nuclear industry during the Cold War. Extreme levels of air, water, and radiological contamination and pollution by industrial wastes resulted. Population exodus resulted, and economic depression at the time of the collapse of the Soviet Union, but in post-Soviet times additional mineral exploration, particularly in the northern Urals, has been productive and the region has attracted industrial investment.

One Man Fell Asleep by Daniil Kharms

One man fell asleep a believer but woke up an atheist.
Luckily, this man kept medical scales in his room, because he was in the habit of weighing himself every morning and every evening. And so, going to sleep the night before, he had weighed himself and had found out he weighed four poods and 21 pounds. But the following morning, waking up an atheist, he weighed himself again and found out that now he weighed only four poods thirteen pounds. “Therefore,” he concluded, “my faith weighed approximately eight pounds.”


by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)
a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)
(1936-37)
translated by Eugene Ostashevsky

‘You’re not alone. You haven’t died’ by Osip Mandelstam

You're not alone. You haven't died,
while you still,beggar-woman at your side,
take pleasure in the grandeur of the plain,
the gloom, the cold,the whirlwinds of snow.


In sumptuous penury, in mighty poverty
live comforted and at rest -
your days and nights are blest,
your sweet-voiced labour without sin.


Unhappy he, a shadow of himself,
whom a bark astounds and the wind mows down,
and to be pitied he, more dead than alive,
who begs handouts from a ghost.


by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.)
His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(1937)
translated by Andrew Davis

‘I’ll say this in a whisper, in draft’ by Osip Mandelstam

I'll say this in a whisper, in draft,
because it's early yet:
we have to pay
with experience and sweat
to learn the sky's free play.

And under purgatory's temporal sky
we easily forget:
the dome of heaven
is a home
to praise forever, wherever.


by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam.
His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(1937)
translated by Robert Chandler

Imitation of the Armenian by Anna Akhmatova

I shall come to you in a dream,

a black ewe that can barely stand;

I’ll stagger up to you and I’ll bleat,

‘Shah of Shahs, have you dined well?

You are protected by Allah’s will,

the world is a bead in your hand…

And did my son’s flesh taste sweet?

Did your children enjoy their lamb?

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1937?)

from around the time of Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book) but left unpublished

translation by Robert Chandler


Fun facts: This poem refers to the arrest of Akhmatova’s son by the authorities during the Stalinist era.

An alternative translation of the same poem was done by D. M. Thomas.

‘A Man Once Walked Out Of His House’ by Daniil Kharms

A man once walked out of his house

with a walking stick and a sack,

and on he went,

and on he went:

he never did turn back.

 

He walked as far as he could see:

he saw what lay ahead.

He never drank,

he never slept,

nor slept nor drank nor ate.

 

Then once upon a morning

he entered a dark wood

and on that day,

and on that day

he disappeared for good.

 

If anywhere by any chance

you meet him in his travels,

then hurry please

then hurry please,

then hurry please and tell us.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(1937)

translated by Matvei Yankelevich and Eugene Ostashevsky