Связует всех единый жребий (For All Of Us…) by Nikolai Stefanovich

For all of us destiny is undivided.
You only have to sprain your ankle,
and at that moment in Addis Ababa
someone will cry out in pain

by Николай Владимирович Стефанович
(Nikolai Vladimirovich Stefanovich)
(1912 – 1979)
written in Perm, 1943
translated by Albert C. Todd

Связует всех единый жребий

Связует всех единый жребий:
Лишь стоит ногу подвернуть –
И в тот же миг в Аддис-Абебе
От боли вскрикнет кто-нибудь.
Откуда взялся ужас оный,
Который вдруг во мне возник?
Не заблудился ли ребёнок
В лесу дремучем в этот миг?

Additional notes: The English translation by Todd omits the latter half of the poem. The untranslated lines, roughly in English, are ‘Where did that horror come from? / Which suddenly appeared in me? / Has the child gone astray? / In the dense forest at this moment?‘ or, as a native Russian speaking friend translated them ‘Where does the terror that suddenly arose in me come from? / Did a child get lost in thick woods at this moment?’

I couldn’t find any major source of English information about Stefanovich in English after an, admittedy brief, search. However the Russian Wikipedia page for Stefanovich is available for those who can read Russian or are happy to use a translator.

A brief summary of some information from Stefanovich’s Russian Wikipedia page: Soon after the start of the war in 1941, the theater, in which Stefanovich was on duty, was hit by an air raid bombshell. (He was, as a result, seriously shell-shocked and became disabled for the rest of his life). During the same year, together with the theater, he was evacuated to Perm. He rarely published his poems during his life time with the few exceptions include pieces in the Permian newspaper Zvezda during wartime and in two issues of Poetry Day in the 1970s.

According to information from a number of publications, in the mid 1930s and early 1940s, he wrote denunciations (or investigative testimony) against several people who were subsequently repressed because of this, in particular Daniil Leonidovich Andreyev (the son of the author Leonid Andreyev – though you probably noticed that from his patronymic), Natalia Danilovna Anufriev, Alexander Arkardievich Borin and Daniil Dmitrievich Zhukovsky.

Stefanovich was a bookbinder and little-known actor in the Vakhtangov Theater in Moscow who almost never managed to publish his poetry during his lifetime. Nevertheless he beautifully bound his manuscripts and circulated them personally. Only after his death did his verse begin to appear, attracting readers with its literary acuteness and capacity to say much in few words.

Biographical information about Stefanovich, p.604, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

Зима приближается (Winter Approaches) by Boris Pasternak

Winter approaches. And once again
The secret retreat of some bear
Will vanish under impassible mud
To a tearful child's despair.

Little huts will awaken in lakes
Reflecting their smoke like a path.
Encircled by autumn's cold slush,
Life-lovers will meet by the heath.

Inhabitants of the stern North,
Whose roof is the open air,
'In this sign conquer' is written
On each inaccessible lair.

I love you, provincial retreats,
Off the map, off the road, past the farm.
The more thumbed and grubby the book,
The greater for me its charm.

Slow lines of lumbering carts,
You spell out an alphabet leading
From meadow to meadow. Your pages
Were always my favourite reading.

And suddenly here it is written
Again, in the first snow – the spidery
Cursive italic of sleigh runners -
A page like a piece of embroidery.

A silvery-hazel October.
Pewter shine since the frosts began.
Autumnal twilight of Chekov,
Tchaikovsky and Levitan.

by Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1943)
translated by Jon Stallworthy and Peter France
The poem read in Russian by the actor Aleksandr Feklistov

Below is the original Russian Cyrillic version of the poem:

Зима приближается


Зима приближается. Сызнова
Какой-нибудь угол медвежий
Под слезы ребенка капризного
Исчезнет в грязи непроезжей.

Домишки в озерах очутятся,
Над ними закурятся трубы.
В холодных объятьях распутицы
Сойдутся к огню жизнелюбы.

Обители севера строгого,
Накрытые небом, как крышей!
На вас, захолустные логова,
Написано: сим победиши.

Люблю вас, далекие пристани
В провинции или деревне.
Чем книга чернее и листанней,
Тем прелесть ее задушевней.

Обозы тяжелые двигая,
Раскинувши нив алфавиты,
Вы с детства любимою книгою
Как бы посредине открыты.

И вдруг она пишется заново
Ближайшею первой метелью,
Вся в росчерках полоза санного
И белая, как рукоделье.

Октябрь серебристо-ореховый.
Блеск заморозков оловянный.
Осенние сумерки Чехова,
Чайковского и Левитана.

Баллада о немецком цензоре (The Ballad of a German Censor) by David Samoylov

In Germany once lived a censor

of lowly rank and title.

He blotted, struck and cancelled

and knew no other no other calling.

 

He sniffed out harmful diction

and smeared it with Indian ink.

He guarded minds from infection

and his bosses valued his work.

 

On a winter day in forty-three

he was dispatched ‘nach Osten’.

And he stared from the train car’s window

at fields, graveyards, snowstorms.

 

It was cold without a fur coat.

He saw hamlets without homes or people.

Only charred chimneys were left,

creeping by, like lizards or camels.

 

And it seemed to him that Russia

was all steppe, Mongoloid, bare.

And he thought he was feeling ‘nostalgia’,

but it was really just the chill and fear.

 

He arrived at his field post office:

such-and-such region and number.

Table, chair, iron cot and mattress,

three walls – in the fourth, a window.

 

Russia’s short on Gemütlichkeit!

He had to climb over snowdrifts.

And the work? No shortage of that:

cutting, deleting, smearing.

 

Before him lay piles of letters,

lines and lines – some straight, some wavy.

Generals wrote to their comrades,

soldiers wrote to their families.

 

There were letters, messages, queries

from the living, from those who’d been killed.

There were words he judged ‘non-Aryan’,

but it was really just fear and chill.

 

He would read nearly all day round,

forgetting to eat or shave.

And inside his tired mind

something strange began to take place.

 

Words he’d blotted and excised

would come and torment him at night,

and, like some eerie circus,

would parade there before his eyes…

 

Lines, killed by black ink,

turned tyrannical, like a tirade:

‘In the East, the East, the East,

we will not, will not be spared…’

 

The text was composed of black mosaics;

each word clung fast to the next.

Not the greatest master of prose

could have come up with such a text.

 

Long thoughts, like wagon trains,

shook the joints and ridges

of his tired and weakened brain;

battered its fragile bridges.

 

He turned unfriendly to all his friends

and grew brusque, unsociable, sad.

He was brilliant for a few days

and then broke down and went bad.

 

He awoke, from the fear and chill…

with a wild, choking feeling.

The dark was impenetrable –

the window blacked out with ink.

 

He realised that bravado leads nowhere,

that existence is fragile,

and the black truth invaded his soul

and wiped away the white lie.

 

The poor censor was born a pedant.

He reached for a small notebook

and truthfully – that is, with talent –

set everything down, in order.

 

The next morning he took up, with seal,

his… No – a different task:

he underlined all that was real

and crossed out everything else.

 

Poor censor, he’d lost his mind!

Little man, like a grain of millet!

He informed on himself in a day

and was taken away that minute…

 

There once lived a censor in Germany.

His rank and title were low.

He died and was promptly buried,

and his grave fell under the plough.

 

by Давид Самойлов (David Samoylov)

pseudonym of Давид Самуилович Кауфман (David Samuilovich Kaufman)

(1961)

translated by Boris Dralyuk


Additional information: David Samoylov (Давид Самойлов), pseudonym of David Samuilovich Kaufman ( Давид Самуилович Кауфман; 1 June 1920 in Moscow — 23 February 1990 in Tallinn) was a notable poet of the War generation of Russian poets, considered one of the most important Russian poets of the post-World War II era as well.

Three Autumns by Anna Akhmatova

The smiles of summer are simply indistinct

And winter is too clear,

But I can unerringly pick out

Three autumns in each year.

 

The first is a holiday chaos

Spiting the summer of yesterday.

Leaves fly like a schoolboy’s notes,

Like incense, the smell of smoke,

Everything moist, motley, gay.

 

First into the dance are the birches,

They put on their transparent attire

Hastily shaking off their fleeting tears

On to the neighbour next door.

 

But as it happens, the story’s just begun.

A moment, a minute – and here

Comes the second, passionless as conscience,

Sombre as an air raid.

 

Everything suddenly seems paler, older,

Summer’s comfort is plundered,

Through the scented fog float

Far-off marches played on golden trumpets…

 

A flagstone covers the sky vault. Cold waves

Of incense. But the wind’s started to blow

Everything clean open, and straightway

It’s clear that this is the end of the play,

This is not the third autumn but death.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1943)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translated by D. M. Thomas