Баллада о немецком цензоре (The Ballad of a German Censor) by David Samoylov

In Germany once lived a censor

of lowly rank and title.

He blotted, struck and cancelled

and knew no other no other calling.

 

He sniffed out harmful diction

and smeared it with Indian ink.

He guarded minds from infection

and his bosses valued his work.

 

On a winter day in forty-three

he was dispatched ‘nach Osten’.

And he stared from the train car’s window

at fields, graveyards, snowstorms.

 

It was cold without a fur coat.

He saw hamlets without homes or people.

Only charred chimneys were left,

creeping by, like lizards or camels.

 

And it seemed to him that Russia

was all steppe, Mongoloid, bare.

And he thought he was feeling ‘nostalgia’,

but it was really just the chill and fear.

 

He arrived at his field post office:

such-and-such region and number.

Table, chair, iron cot and mattress,

three walls – in the fourth, a window.

 

Russia’s short on Gemütlichkeit!

He had to climb over snowdrifts.

And the work? No shortage of that:

cutting, deleting, smearing.

 

Before him lay piles of letters,

lines and lines – some straight, some wavy.

Generals wrote to their comrades,

soldiers wrote to their families.

 

There were letters, messages, queries

from the living, from those who’d been killed.

There were words he judged ‘non-Aryan’,

but it was really just fear and chill.

 

He would read nearly all day round,

forgetting to eat or shave.

And inside his tired mind

something strange began to take place.

 

Words he’d blotted and excised

would come and torment him at night,

and, like some eerie circus,

would parade there before his eyes…

 

Lines, killed by black ink,

turned tyrannical, like a tirade:

‘In the East, the East, the East,

we will not, will not be spared…’

 

The text was composed of black mosaics;

each word clung fast to the next.

Not the greatest master of prose

could have come up with such a text.

 

Long thoughts, like wagon trains,

shook the joints and ridges

of his tired and weakened brain;

battered its fragile bridges.

 

He turned unfriendly to all his friends

and grew brusque, unsociable, sad.

He was brilliant for a few days

and then broke down and went bad.

 

He awoke, from the fear and chill…

with a wild, choking feeling.

The dark was impenetrable –

the window blacked out with ink.

 

He realised that bravado leads nowhere,

that existence is fragile,

and the black truth invaded his soul

and wiped away the white lie.

 

The poor censor was born a pedant.

He reached for a small notebook

and truthfully – that is, with talent –

set everything down, in order.

 

The next morning he took up, with seal,

his… No – a different task:

he underlined all that was real

and crossed out everything else.

 

Poor censor, he’d lost his mind!

Little man, like a grain of millet!

He informed on himself in a day

and was taken away that minute…

 

There once lived a censor in Germany.

His rank and title were low.

He died and was promptly buried,

and his grave fell under the plough.

 

by Давид Самойлов (David Samoylov)

pseudonym of Давид Самуилович Кауфман (David Samuilovich Kaufman)

(1961)

translated by Boris Dralyuk


Additional information: David Samoylov (Давид Самойлов), pseudonym of David Samuilovich Kaufman ( Давид Самуилович Кауфман; 1 June 1920 in Moscow — 23 February 1990 in Tallinn) was a notable poet of the War generation of Russian poets, considered one of the most important Russian poets of the post-World War II era as well.

Advertisements

Three Autumns by Anna Akhmatova

The smiles of summer are simply indistinct

And winter is too clear,

But I can unerringly pick out

Three autumns in each year.

 

The first is a holiday chaos

Spiting the summer of yesterday.

Leaves fly like a schoolboy’s notes,

Like incense, the smell of smoke,

Everything moist, motley, gay.

 

First into the dance are the birches,

They put on their transparent attire

Hastily shaking off their fleeting tears

On to the neighbour next door.

 

But as it happens, the story’s just begun.

A moment, a minute – and here

Comes the second, passionless as conscience,

Sombre as an air raid.

 

Everything suddenly seems paler, older,

Summer’s comfort is plundered,

Through the scented fog float

Far-off marches played on golden trumpets…

 

A flagstone covers the sky vault. Cold waves

Of incense. But the wind’s started to blow

Everything clean open, and straightway

It’s clear that this is the end of the play,

This is not the third autumn but death.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1943)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translated by D. M. Thomas