Осень (Autumn) by Boris Pasternak

I have let my household disperse,
My dear ones have long been apart,
And a familiar loneliness
Fills all of nature and all my heart.

Here I am with you in the lodge.
No one walks through the woods these days.
As in the old song, undergrowth
Has almost hidden the forest ways.

Forlornly, the timber walls
Look down on the two of us here.
We did not promise to leap obstacles,
We shall fall at last in the clear.

We shall sit down from one till three,
You with embroidery, I deep
In a book, and at dawn shall not see
When we kiss each other to sleep.

More richly and more recklessly,
Leaves, leaves, give tongue and whirl away,
Fill yesterday’s cup of bitterness
With the sadness of today.

Impulse, enchantment, beauty!
Let’s dissolve in September wind
And enter the rustle of autumn!
Be still, or go out of your mind!

As the coppice lets slip its leaves,
You let your dress slip rustling down
And throw yourself into my arms
In your silk-tasselled dressing gown.

You are my joy on the brink
Of disaster, when life becomes
A plague, and beauty is daring,
And draws us into each other’s arms.

By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(c.1947 or 1949)
from Доктор Живаго
(Doctor Zhivago – where it is presented as the work of the titular character)
translated by Jon Stallworthy and Peter France

Осень

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно всё в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке.
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чашу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты — благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты — отвага,
И это тянет нас друг к другу.

Надежда (Hope) by Olga Berggolts

I still believe that I return to life,
shall wake early one day, at dawn,
in the light, early hours, in the transparent dew,
where the branches are studded with drops,
and a small lake stands in the sundew's bowl,
reflecting the swift flight of the clouds.
And, inclining my young face, I shall gaze
at a drop of water as on a miracle,
and tears of rapture will flow, and the world,
the whole world will be seen, wide and far.

I still believe that early one day,
in the sparkling cold, it will again
return to me in my poverty,
in my joyless wisdom,
not daring to rejoice and to sob...


by Ольга Фёдоровна Берггольц
(Olga Fyodorovna Berggolts)
a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz
(1949)
translated by Daniel Weissbort

Additional information: A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of the city’s strength and determination.

The poem’s original Russian version, Надежда, read by Л.Толмачёва (L. Tolmacheva)

Beneath is the original Russian Cyrillic version of the poem.

Надежда

Я все еще верю, что к жизни вернусь,-
однажды на раннем рассвете проснусь.
На раннем, на легком, в прозрачной росе,
где каплями ветки унизаны все,
и в чаше росянки стоит озерко,
и в нем отражается бег облаков,
и я, наклоняясь лицом молодым,
смотрю как на чудо на каплю воды,
и слезы восторга бегут, и легко,
и виден весь мир далеко-далеко...
Я все еще верю, что раннее утро,
знобя и сверкая, вернется опять
ко мне - обнищавшей,
                  безрадостно-мудрой,
не смеющей радоваться и рыдать...

Baratynsky by Varlam Shalamov

	Three Robinson Crusoes
in an abandoned shack,
we found a real find -
a single, battered book.

We three were friends
and we quickly agreed
to share out this treasure
as Solomon decreed.

The foreword for cigarette paper:
one friend was delighted
with a gift so unlikely
he feared he was dreaming.

The second made playing cards
from the notes at the back.
May his play bring him pleasure,
every page bring him luck.

As for my own cut -
those precious jottings,
the dreams of a poet
now long forgotten -

it was all that I wanted.
How wisely we'd judged.
What a joy to set foot in
a forgotten hut.

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)
(1949)
translated by Robert Chandler

Additional Information: The poem refers to Yevgeny Abramovich Baratynsky (Евге́ний Абра́мович Бараты́нский ) who was lauded by Alexander Pushkin as the finest Russian elegiac poet. After a long period, where his reputation was on the wane, Baratynsky was rediscovered by the Russian Symbolism poets as a supreme poet of thought.

‘I Spent All Day At The Meeting’ by Olga Berggolts

I spent all day at the meeting,

either lying or voting.

I’m surprised I didn’t go grey

or die of shame.

I wandered about the streets,

where I could be myself again.

I had a smoke with a yardman –

then a drink in a cheap kiosk

along with two amputees,

who had fought at Krasny Bor.

Their complaints were something else –

their conversation was real.

One memory led to abother,

as we stirred the ash in our hearts:

penal battalions sent on reconnaissance

straight across minefields.

One man would return bemedalled;

others would lie down for ever,

their trumped-up sins now redeemed

with daredevil blood.

And I said in a drunken rage,

barely able to string thoughts together,

‘Oh how I hate our righteous ones,

Oh how I love our sinners!’

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1948-9)

translated by Robert Chandler


Fun fact: The reference to Kransy Bor refers to the military action during the Seige of Leningrad of the Second World War (or ‘Great Patriotic War’ to Russians): “The Battle of Krasny Bor was part of the Soviet offensive Operation Polyarnaya Zvezda. It called for a pincer attack near Leningrad, to build on the success of Operation Iskra and completely lift the Siege of Leningrad, encircling a substantial part of the German 18th Army. The offensive near Krasny Bor, formed the western arm of the pincer. The Soviet offensive began on Wednesday, 10 February 1943. It produced noticeable gains on the first day, but rapidly turned into a stalemate. The strong defense of the 250th (Spanish) Infantry Division led by General Emilio Esteban Infantes and the 4th SS Police Division gave the German forces time to reinforce their positions. By February 13, the Soviet forces had stopped their offensive in this sector. In Spain, February 10 became known as “Black Wednesday”, due to the heavy losses of the Spanish Division, which lost over 70% of the men engaged in the action. It was the most costly battle for the Spanish volunteers during their time on the Eastern Front.”

To put the poem in context: remember that the men served in a penal battallion during the Stalinist era and therefore were probably falsely accussed of something or other by the authorities of the time. As the two men were in a penal battallion they were made to take part in more risky military manoeuvres in, what we would call, a suicide squad. Hence Olga’s reaction, after attending a Party meeting, where she had to lie about her real opinions or voted the entire time, drunkenly decrying the ‘righteous’, who were corrupt bureaucrats and staunch members of the Party, abusing their authoritive power to crush anything but complete compliance to their will, instead of practising any humanity towards their fellow man and those left behind broken by their leadership.

‘Nothing, Nothing Will Be Returned…’ by Georgy Ivanov

Nothing, nothing will be returned;

love, forgiveness – unearned, unlearned;

though we can never learn to forget.

 

Sweet is the sleep of an alien land.

We sense spring, hear the sea’s even sound

in this world of eternal torment.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1949)

translated by Robert Chandler