‘The last trolleybus glides along the city’ [Excerpt] by Bulat Okudzhava

The last trolleybus glides along the city.

Moscow grows dim and, like a river, fades.

And the pain that thrashed at my temple

slowly abates.



by ბულატ ოკუჯავა
a.k.a. Булат Шалвович Окуджава
a.k.a. Bulat Shalvovich Okudzhava
(1957 – 1959)
translated by Maria Bloshteyn and Boris Dralyuk

This is an excerpt from a song about the night’s last trolleybus, which is blue and rescues the lost and lonely granting them a sense of wordless communion. Some consider Okudzhava’s gentle and welcoming songs to be this symbolic bluetrolleybus as his songs brought an intimacy into a world that had been ruled by intimidation.

Bulat Shalvovich Okudzhava (Russian: Булат Шалвович Окуджава; Georgian: ბულატ ოკუჯავა) (May 9, 1924 – June 12, 1997) was a Soviet and Russian poet, writer, musician, novelist, and singer-songwriter of Georgian-Armenian ancestry. He was one of the founders of the Soviet genre called “author song” (авторская песня), or “guitar song”, and the author of about 200 songs, set to his own poetry. His songs are a mixture of Russian poetic and folksong traditions and the French chansonnier style represented by such contemporaries of Okudzhava as Georges Brassens. Though his songs were never overtly political (in contrast to those of some of his fellow Soviet bards), the freshness and independence of Okudzhava‘s artistic voice presented a subtle challenge to Soviet cultural authorities, who were thus hesitant for many years to give official recognition to Okudzhava

‘Mozart is playing his faithful old fiddle’ [Excerpt] by Bulat Okudzhava

Mozart is playing his faithful old fiddle:

Mozart is playing, the fiddle just sings.

Mozart plays on though he's caught in the middle,

never selecting the countries, the kings.



by ბულატ ოკუჯავა
a.k.a. Булат Шалвович Окуджава
a.k.a. Bulat Shalvovich Okudzhava
(1957 – 1959)
translated by Eric Hill

Bulat Shalvovich Okudzhava (Russian: Булат Шалвович Окуджава; Georgian: ბულატ ოკუჯავა) (May 9, 1924 – June 12, 1997) was a Soviet and Russian poet, writer, musician, novelist, and singer-songwriter of Georgian-Armenian ancestry. He was one of the founders of the Soviet genre called “author song” (авторская песня), or “guitar song”, and the author of about 200 songs, set to his own poetry. His songs are a mixture of Russian poetic and folksong traditions and the French chansonnier style represented by such contemporaries of Okudzhava as Georges Brassens. Though his songs were never overtly political (in contrast to those of some of his fellow Soviet bards), the freshness and independence of Okudzhava‘s artistic voice presented a subtle challenge to Soviet cultural authorities, who were thus hesitant for many years to give official recognition to Okudzhava.

Фрагмент (Fragment) by Anna Akhmatova

And it seemed to me that there were fires

Flying till dawn without number,

And I never found out things – those

Strange eyes of his – that colour?

 

Everything trembling and singing and

Were you my enemy or my friend,

Winter was it or summer?

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1959)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas

I’m Nothing To You, I Mean Zero by Maria Petrovykh

I’m nothing to you, I mean zero.

I know, there’s nothing more to say.

And yet I love you still more dearly,

ecstatically and without mercy,

and like a drunk, I stumble, reel,

and loiter in a lightless alley,

insisting that I love you still –

no mercy, and ecstatically.

 

by Мария Сергеевна Петровых (Maria Sergeyevna Petrovykh)

(1959)

translated by Boris Dralyuk