I’m Not Of Those Who Left…’ by Anna Akhmatova

I’m not of those who left their country

For wolves to tear it limb from limb.

Their flattery does not touch me.

I will not give my songs to them.

 

Yet I can take the exile’s part,

I pity all among the dead.

Wanderer, your path is dark,

Wormwood is the stranger’s bread.

 

But here in the flames, the stench,

The murk, where what remains

Of youth is dying, we don’t flinch

As the blows strike us, again and again.

 

And we know there’ll be a reckoning,

An account for every hour… There’s

Nobody simpler than us, or with

More pride, or fewer tears.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1922)

– from Anno Domini MCMXXI translation by D. M. Thomas

Advertisements

White Night by Anna Akhmatova

I haven’t locked the door,

Nor lit the candles,

You don’t know don’t care,

That tired I haven’t the strength

 

To decide to go to bed.

Seeing the fields fade in

The sunset murk of pine-needles,

And to know all is lost,

 

That life is a cursed hell:

I’ve got drunk

On your voice in the doorway.

I was sure you’d come back.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1911, Tsarskoye Selo)

– from Вечер (Evening, 1912), translation by D. M. Thomas

Song Of The Last Meeting by Anna Akhmatova

My breast grew cold and numb,

But my feet were light.

On to my right hand I fumbled

The glove to my left hand.

 

It seemed that there were many steps

-I knew there were only three.

An autumn whisper between the maples

Kept urging: ‘Die with me.

 

Change has made me weary,

Fate has cheated me of everything.’

I answered: ‘My dear, my dear!

I’ll die with you. I too am suffering.’

 

It was a song of the last meeting.

Only bedroom-candles burnt

When I looked into the dark house,

And they were yellow and indifferent.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1911, Tsarskoye Selo)

– from Вечер (Evening, 1912), translation by D. M. Thomas

‘Memory Of Sun Seeps From The Heart…’ by Anna Akhmatova

Memory of sun seeps from the heart.

Grass grows yellower.

Faintly if at all the early snowflakes

Hover, hover.

 

Water becoming ice is slowing in

The narrow channels.

Nothing at all will happen here again,

Will ever happen.

 

Against the sky the willow spreads a fan

The silk’s torn off.

Maybe it’s better I did not become

Your wife.

 

Memory of sun seeps from the heart.

What is it? – Dark?

Perhaps! Winter will have occupied us

In the night.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1911, Kiev)

– from Вечер (Evening, 1912), translation by D. M. Thomas

Reading Hamlet by Anna Akhmatova

A dusty waste-plot by the cemetery,

Behind it, a river flashing blue.

You said to me: ‘Go get thee to a nunnery,

Or get a fool to marry you…’

 

Well, princes are good at such speeches,

As a girl is quick to tears, –

But may those words stream like an ermine mantle

Behind him for ten thousand years.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1909, Kiev)

– from Вечер (Evening, 1912), translation by D. M. Thomas