Нежность (Gentleness) by Yevgeny Yevtushenko

This can’t go on:
is after all injustice of its kind.
How in what year did this come into fashion?
Deliberate indifference to the living,
deliberate cultivation of the dead.
Their shoulders slump and they get drunk sometimes
and one by one they quit;
orators at the crematorium
speak words of gentleness to history.
What was it took his life from Mayakovsky?
What was it put the gun between his fingers?
If with that voice of his, with that appearance,
if ever they had offered him in life
some crumbs of gentleness.
Men live. Men are trouble-makers.
Gentleness is a posthumous honour.

by Евгений Александрович Евтушенко
(Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko)
(1960)
translation by Robin Milner-Gulland and Peter Levi

Нежность

Разве же можно,
чтоб все это длилось?
Это какая-то несправедливость…
Где и когда это сделалось модным:
«Живым — равнодушье,
внимание — мертвым?»
Люди сутулятся,
выпивают.
Люди один за другим
выбывают,
и произносятся
для истории
нежные речи о них —
в крематории…
Что Маяковского жизни лишило?
Что револьвер ему в руки вложило?
Ему бы —
при всем его голосе,
внешности —
дать бы при жизни
хоть чуточку нежности.
Люди живые —
они утруждают.
Нежностью
только за смерть награждают.

Additional information: This poem’s subject is the suicide of Vladimir Mayakovsky which, for a long time, was speculated to be a government sanctioned assassination though Mayakovsky was prone to suicidal ideation.

Advertisement

Хотят ли русские войны? (Do the Russians want war?) by Yevgeny Yevtushenko

Do Russian people stand for war?
Go, ask the calm on plain and shore
The wide expanse of field and lea,
The birches and poplar tree.

The soldiers who once fought abreast,
And near the birches lie at rest,
Their sons will answer by the score,
Ask them if Russians are,
Ask them if Russians are,
Ask them if Russians are for war.

Not only for their country’s life
Did soldiers perish in their strife –
But that all human creatures might
Sleep always peacefully at night.

Ask those that fearful battles knew,
Who on the Elbe joined with you,
We keep these memories evermore –
And ask if Russians are,
And ask if Russians are,
And ask if Russians are for war.

Yes, We know how to fight,
But we don’t want again
For soldiers to fall
On their bitter land.

Ask the mothers,
Ask my wife,
And then you should understand
If the Russians,
If the Russians,
If the Russians want war.

The working people of each land
Will come, for sure, to understand
Throughout the world on sea and shore –
If Russian people are,
If Russian people are,
If Russian people are for war.

by Евгений Александрович Евтушенко
(Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko)
(1962)
English lyrics translation by Ольга Моисеенко (Olga Moisseyenko)

Sung by Mark Naumovich Bernes who was a Soviet actor and singer of Jewish ancestry, who performed some of the most poignant songs to come out of World War II including “Dark Night” and “Cranes”.

Хотят ли русские войны?

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
Над ширью пашен и полей,
И у берез, и тополей.

Спросите вы у тех солдат,
Что под березами лежат,
И вам ответят их сыны:
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Не только за свою страну
Солдаты гибли в ту войну,
А чтобы люди всей земли
Спокойно ночью спать могли.

Спросите тех, кто воевал,
Кто нас на Эльбе обнимал.
Мы этой памяти верны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Да, мы умеем воевать,
Но не хотим, чтобы опять
Солдаты падали в бою
На землю горькую свою.

Спросите вы у матерей,
Спросите у жены моей,
И вы тогда понять должны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Performed by Ансамбль Александрова (the Alexandrov Ensemble) using the 1970s (?) translated lyrics of Ольга Моисеенко (Olga Moisseyenko). Although she titles it ‘Do the Russian people stand for war’ a translation along the lines of ‘Do the Russian want war?’ is more common.

Additional information: Хотят ли русские войны? (Do the Russians Want War?) is a 1961 anti-war song lyric written by Yevgeny Yevtushenko and set to music by Eduard Kolmanovski.


Yevtushenko later said he wrote the song in response to conversations he had with foreigners while travelling in western Europe and the United States. The lyrics evoke the peaceful Russian countryside, the memory of the millions of lives lost in the Second World War, and the friendly meeting of U.S. and Soviet soldiers on Elbe Day.


The poem was cited by Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy in his address to the Russian people immediately prior to the Russian invasion of Ukraine during the 2021-2022 Russo-Ukrainian crisis.

On Thursday 24 February 2022 Russian citizens were heard singing the song at protests held in St Petersburg and Moscow. After these protests were broken up, by authorities in riot gear, it was apparently remarked by civilians “в России запрещено говорить, что русские не хотят войны…” (“In Russia it is forbidden to say Russians do not want war…”)

No civilians anywhere want war.

Осень (Autumn) by Yevgeny Yevtushenko

Within me is an autumn season.

There is transparency and coolness

Sadness, but not desolation,

And I am humble, full of goodness.

.

And if sometimes I storm aloud

Then I storm, to shed my leaves:

And the thought comes, simply, sadly,

That to storm is not what is needed.

.

The main thing is to learn to see

Myself and the world of toil and torment

In autumnal nakedness

When you and the world become transparent.

.

Insight is the child of silence.

No matter if we make no tumult:

We must calmly shed all noise

In the name of the new leaves.

.

Something, certainly, has happened:

Only on silence I rely

Where the leaves, piling on each other,

Are silently becoming soil.

.

And you see all, as from some height,

When you dare cast your leaves in time

And inner autumn, without passion,

Touches your brow with airy fingers.

.

.

by Евгений Александрович Евтушенко

Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko

(1965)

translation by J R Rowland

Alexei Simonov, the son of the poet Konstantin Simonov, recites the poem.

Beneath is the original version the poem in Cyrillic.

.

Осень

Внутри меня осенняя пора.

Внутри меня прозрачно прохладно,

и мне печально и, но не безотрадно,

и полон я смиренья и добра.

.

А если я бушую иногда.

то это я бушую, облетая,

и мысль приходит, грустная, простая,

что бушевать – не главная нужда.

.

А главная нужда – чтоб удалось

себя и мир борьбы и потрясений

увидеть в обнаженности осенней,

когда и ты и мир видны насквозь.

.

Прозренья – это дети тишины.

Не страшно, если шумно не бушуем.

Спокойно сбросить все, что было шумом,

во имя новых листьев мы должны.

.

Случилось что-то, видимо, со мной,

и лишь на тишину я полагаюсь,

где листья, друг на друга налагаясь,

неслышимо становятся землей.

.

И видишь все, как с некой высоты,

когда сумеешь к сроку листья сбросить,

когда бесстрастно внутренняя осень

кладет на лоб воздушные персты.

‘не надо говорит неправду детям…’ (Lies) by Yevgeny Yevtushenko

Telling lies to the young is wrong.

Proving to them that lies are true is wrong.

Telling them that God’s in his heaven

and all’s well with the world is wrong.

The young know what you mean. The young are people.

Tell them the difficulties can’t be counted,

and let them see not only what will be

but see with clarity these present times.

Say obstacles exist they must encounter

sorrow happens, hardship happens.

The hell with it. Who never knew

the price of happiness will not be happy.

Forgive no error you recognize,

it will repeat itself, increase,

and afterwards our pupils

will not forgive in us what we forgave.

.

.

by Евгений Александрович Евтушенко

(Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko)

(1952)

translation by Robin Milner-Gulland and Peter Levi

A recital of the poem in Russian by a lady named Yulia who reads ‘poems of love’ on her YouTube channel.

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

Не надо говорить неправду детям…

Не надо говорить неправду детям,
не надо их в неправде убеждать,
не надо уверять их, что на свете
лишь тишь да гладь да божья благодать.

Не надо по желанью своему
морочить их несбыточными снами.
Учить не надо верить их тому,
чему уже давно не верим сами.

Солгавший детям детство обезлюдит,
подсунет им бесчестье, словно честь.
Пусть видят же не только то, что будет,
пусть видят, ясно видят то, что есть.

Сладинка лжи — отрава в манной каше.
Писк лживый не прощайте у кутят,
и нас потом воспитанники наши
за то, что мы прощали, — не простят.

The Woman In Black

Grand Theatre, Swansea: 28th February 2015
It is a very different take on the story if you saw the film or read the original novel by Susan Hill, due to the framing device, but the core narrative, once in village, shares the same basic narrative structure with fewer characters. In this version Arthur Kipps is, many years after the events, trying to get an actor to perform scenes based on the events to explain what happened to his family. The actor, never named, takes on the role of Arthur and Arthur himself performs all the other roles doing caricatures of the people he met. The action takes place in the theatre, the actual one you are sat in watching the play in, during the early 1950s.

DSCF7250iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

The stage layout is seperated into 3 sections as if to create a sense that the further back the scenery is from the front of stage, and each seperated by a thin veil of cloth backlit when in use, the more influenced by the woman in black’s haunting it is:

The Woman In Black Stage

The foreground where all of the ‘inside this theatre’ events take place and many of the scenes outside the house along with steps off the stage where a few ‘off in the distance’ moments occur though you will not miss anything should you be in the upper circle as I was. At the front section during the start, on the right side of the stage, is a grey curtain obscuring the ‘locked door’ which comes into use later and presumably is an unmoveable piece of scenery. The wicker basket is central and a single light chair is next to it. Later a heavier leather upholstered chair is used for the office scene and other parts. On the left of the stage is a clothes rail on which the coats, scarves, etc are hung in preparation for Arthur to grab them to use to visually represent each of the figures he caricatures during the events of the story. Again on the left is the ‘stage door’ through which they enter and exit the stage usually.

The second layer, hidden behind a thin semi-opaque curtain, represents the interior of the house and the bedroom. Strong lights are shone forward from off stage so you are able to see though it though, as far as I remember, this veil is never removed. The rocking chair, bed and cupboard are covered by dust clothes during most scenes to represent different rooms of the house which have been stored away after the abandonment of the house. Of course for anyone familiar with the story the empty rocking chair moving by itself is one of the pivotal moments in the narrative and it doesn’t fail to impress though it is a simple traditional stage effect. The cupboard is filled with old fashioned children’s toys, as it is the nursery, although for those familiar with the film the toys do not play a significant role unlike the automatons of the film (although I think one does go off suddenly at one point). The bed is a bed so there is nothing to add except it is dishevelled at one point but properly made in another scene.

At the third layer are stairs, behind archways, for some of the pivotal scenes and a large brightly lit cross which is used when Arthur and his companion enter a church and we first meet the woman in black who is shrouded almost completely in the dark. These are visually very impressive props in what is otherwise quite a minimalist staging design.

DSC_0006iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

They use a lot of improvised items, especially a large wicker basket as a table, desk, bed and [horse and] trap. If you don’t have a bit of an imagination and need things to be literally presented to you it’s probably not going to be satisfying. This play is in the nein of M. R. James’ ghost stories and you should go to it with that in mind: you are being told a ghost story not shown it.

The role of Arthur Kipps was performed by Malcolm James and the role of ‘the actor’ is performed by Matt Connor. The person who plays the woman in black is not named and during the curtain call shows up in the far background once the other two actors have taken a few bows. If anything the woman in black running around seems a bit comical due to the period dress she is wearing. Also an imaginary dog plays a significant role during the play and in many ways it is a light hearted fun performance and should be enjoyed as such.

DSC_0010iiiiiiiiiiiiiiiiiii

It was really enjoyable but unfortunately Swansea Grand had the ‘day out’ crowd who were there having a chat even after being told repeatedly it’s a quiet play and they need to avoid making noise as much as possible. When it started, and even though the ushers brought popcorn buckets and asked people to unwrap their sweets before the show as it was very quiet, there were still a lot who ignored this thus making many of the opening lines illegible. The play starts with Arthur Kipps doing a very quiet, intentionally bad, reading of his account before the actor tells him to be more theatrical. Also later when there were any ‘jump scares’ people felt the need to have a chat about it each and every time “Ohh that made me jump!” … no really? You would think that was the entire point…

DSC_0012iiiiiiiiiiiiii

It’s a great show. If you go to the theatre or have an appreciation of it there are a lot of fun moments. If you want a traditional ghost story its good and in the vein of M. R. James’ works. It has some really nice visuals like the church scene when the woman in black first appears and a very good, economical, use of staging to maximise its effects.
It would probably scare children and give them a bit to worry about as the woman in black is ‘real’ but for a mature audience it is a fun experience with a few moments of jumping if you are unfamiliar with the narrative.

I don’t think you will miss too much sitting in the upper circle but it would be preferable to be in the stalls if you can do so. Really, it’s sad to say, a lot depends on the audience you have with you at any given performance. If they find the ‘you have to imagine the dog’ part funny then the show can be a fun light hearted affair. If they are collectively in the mood to be absorbed into the telling it can be a fun, mild, traditional, ghost story. However if they are the sort to react to the requirement for imagination with “what? …I have to use my imagination!? what did I pay a ticket for? I could just as well have listened to the radio” sort of crowd you are doomed. They will get ‘bored’ like little school children and resort to laughing as they rustle their sweet wrappers and taking any opportunity to speak during the performance then it will be diminished. I hope to go see this again in the New Theatre, Cardiff one day as I think the play is a fun experience for anyone to go to and for those who perhaps enjoyed pantomimes as a child but don’t want to commit to ‘serious’ theatre like Arthur Miller’s ‘A View From The Bridge’ it is an easy going, simple, introduction to theatregoing which won’t alienate any children who they may bring along.

http://thewomaninblack.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Woman_in_Black_%28play%29


I wish there were more shows like this. It was a lot of fun.

Next time hopefully I will be able to type up about ‘A View From The Bridge’.

It may be a few days or even on the weekend. These things take a bit longer than the usually-made-up-on-the-spot vignette pieces.