Бог (God) by Boris Slutsky

We all walked in god’s shadow
we were there at his very side.
He lived in no far-off heaven
and appeared in the flesh sometimes.
On the top of the Mausoleum.
More clever and evil he was
than the god he’d deposed
named Jehovah, whom he had dashed
down, murdered, turned into ash;
though later he raised him up
and gave him some corner table.
We all walked in god’s shadow
we were there at his very side.
I was walking down Arbat once, when
god was out in his five cars, and
bent double with fear, his guards
in their miserable mousey coats
were trembling there at his side.
Too late or too early: it was
turning grey. Into morning light.
His gaze was cruel and wise.
All-seeing the glance of his eyes.
We all walked in god’s shadow.
We were almost there at his side.

.

by Борис Абрамович Слуцкий
(Boris Abramovich Slutsky)
(19??)
translated by Elaine Feinstein

The first stanza is recited from 1.11 onwards by Alla Demidova.

.

Additional information: The poem is about the image of Lenin and mentions his mausoleum which still entombed him to this day just outside the walls of the Kremlin in Moscow.

The Arbat is is a pedestrian street about one kilometer long in the historical centre of Moscow, Russia since at least the 15th century, which makes it one of the oldest surviving streets of the Russian capital. It forms the heart of the Arbat District of Moscow.

.

Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.

Бог

Мы все ходили под богом.
У бога под самым боком.
Он жил не в небесной дали,
Его иногда видали
Живого. На Мавзолее.
Он был умнее и злее
Того — иного, другого,
По имени Иегова…
Мы все ходили под богом.
У бога под самым боком.
Однажды я шел Арбатом,
Бог ехал в пяти машинах.
От страха почти горбата
В своих пальтишках мышиных
Рядом дрожала охрана.
Было поздно и рано.
Серело. Брезжило утро.
Он глянул жестоко, — мудро
Своим всевидящим оком,
Всепроницающим взглядом.

Мы все ходили под богом.
С богом почти что рядом.
И срам, и ужас
От ужаса, а не от страха,
от срама, а не от стыда
насквозь взмокала вдруг рубаха,
шло пятнами лицо тогда.
А страх и стыд привычны оба.
Они вошли и в кровь, и в плоть.
Их даже
дня
умеет
злоба
преодолеть и побороть.
И жизнь являет, поднатужась,
бесстрашным нам,
бесстыдным нам
не страх какой-нибудь, а ужас,
не стыд какой-нибудь, а срам.

‘Farewell Forever, Unwashed Russia!’ by Mikhail Lermontov

Farewell forever, unwashed Russia!

O land of slaves, of masters cruel!

And you, blue-uniformed oppressors!

And you, meek nation whom they rule!

 

Beyond the Caucasus’ high ridges,

I may be safe from your viziers –

far from those eyes – unseen, all-seeing –

and far from their all-hearing ears.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1841)

translated by Guy Daniels, revised by Robert Chandler


Fun fact: This poem wasn’t published until 1887 – over 40 years after Lermontov’s death (caused by being shot through the heart during a duel on 27 July 1841) during his second exile. It is possible he wrote this upon being told of his exile when he was ordered to leave St Petersburg within 48 hours. The ‘blue uniformed oppressors’ in the poem were the tsarist police of the time who wore distinctly coloured uniforms and would have played their part in ensuring he followed the exile order.