Winter by Anonymous (10th-11th Century)

Wind sharp, hillside bleak, hard to win shelter;
Ford is impassible, lake is frozen;
A man may near stand on one stalk of grass.

Wave upon wave roofs over land-edge;
Shouts loud against breast of peak and brae;
Outside, a man may barely stand.

Lake-haunts cold, with the storm winds of winter;
Withered the reeds, stalks all broken;
Wind-gusts angry, stripping of wood.

Cold bed of fish in the gloom of ice;
Stag lean, bearded reeds;
Evening brief, slant of bent wood.

Snow falls, covers with white;
Warriors go not forth on foray;
Lakes cold, their tint without sunlight.

Snow falls, hoarfrost white;
Idle shield on an old shoulder;
A monstrous wind freezes the grass.

Snow falls, high in the ice;
Sweeps the wind atop the thick trees;
A stout shield that, on a bold shoulder.

Snow falls, covers the vale;
Warriors hurry to battle;
I’ll not go, wound does not let me.

Snow falls, over the slope;
Prisoned the steed, the cattle thin;
Here’s no question of a summer’s day.

Snow falls, white border of mountains;
On the sea, ship’s timbers bare;
The coward nurses many a scheme.

by Anonymous
(10th -11th century)
translated by Tony Conran

Ласточки (Swallows) by Afanasy Fet

Nature’s ever indolent spy,

forgetting cares and tasks, I’m fond

of watching darkening swallows fly

above a twilit pond.

.

I watch an arrow almost touch

the pond’s clear glass – until I fear

a hostile element may snatch

this winged lightning from the air.

.

Once more this upsurge of elation,

once more black water sliding by…

But is not this true inspiration?

The very breath of being alive?

.

Do poets not seek ways forbidden

to beings made from dust and clay?

Do I not dream of what lies hidden

and long to scoop a drop away?

.

by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)

a.k.a. Шеншин (Shenshin)

(1884)

translated by Anonymous, revised by Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinski

.

A reading of the poem in Russian by the actor Sergey Chonishvili (Сергей Чонишвили)

Below is the original, Russian Cyrillic, version of the poem.

Ласточки

Природы праздный соглядатай,
Люблю, забывши всё кругом,
Следить за ласточкой стрельчатой
Над вечереющим прудом.

Вот понеслась и зачертила —
И страшно, чтобы гладь стекла
Стихией чуждой не схватила
Молниевидного крыла.

И снова то же дерзновенье
И та же тёмная струя, —
Не таково ли вдохновенье
И человеческого я?

Не так ли я, сосуд скудельный,
Дерзаю на запретный путь,
Стихии чуждой, запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть?

.

Extra information: Here is the Wikipedia page about swallows and here is the RSPB page which has lots of interesting information about swallows.

Also a ‘revised translation’ which is rare. I wonder what the previous translation was like and how it came to require 3 professionals in the revision?

A Tree Toad Loved A She-Toad by Anon

A tree toad loved a she-toad

That lived up in a tree.

She was a three-toed tree toad

But a two-toed toad was he.

The two-toed toad tried to win

The she-toad’s friendly nod,

For the two-toed toad loved the ground

On which the three-toed toad trod.

But no matter how the two-toed tree toad tried,

He could not please her whim.

In her tree toad bower

With her three-toed power,

The she toad vetoed him.

 

– by Anon.

On Mules We Find Two Legs Behind by Anon

On mules we find two legs behind

And two we find before.

We stand behind before we find

What those behind be for.

We find before the two before

Just what they, too, be for.

so stand before the two behind

and behind the two before.

 

by Anon

I’ve Got A Dog As Thin As A Rail by Anon

I’ve got a dog as thin as a rail,

He’s got fleas all over his tail;

Every time his tail goes flop

The fleas on the bottom all hop to the top.

 

by Anon