by Афанасий Афанасьевич Фет(Afanasy Afanasyevich Fet)
a.k.a. Шеншин(Shenshin)
(1884)
translated by Anonymous, revised by Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinski
.
A reading of the poem in Russian by the actor Sergey Chonishvili (Сергей Чонишвили)
Below is the original, Russian Cyrillic, version of the poem.
Ласточки
Природы праздный соглядатай, Люблю, забывши всё кругом, Следить за ласточкой стрельчатой Над вечереющим прудом.
Вот понеслась и зачертила — И страшно, чтобы гладь стекла Стихией чуждой не схватила Молниевидного крыла.
И снова то же дерзновенье И та же тёмная струя, — Не таково ли вдохновенье И человеческого я?
Не так ли я, сосуд скудельный, Дерзаю на запретный путь, Стихии чуждой, запредельной, Стремясь хоть каплю зачерпнуть?
.
Extra information: Here is the Wikipedia page about swallows and here is the RSPB page which has lots of interesting information about swallows.
Also a ‘revised translation’ which is rare. I wonder what the previous translation was like and how it came to require 3 professionals in the revision?
You must be logged in to post a comment.