Плачущий сад (The Weeping Garden) by Boris Pasternak

It’s terrible: dripping and listening

If it’s as much alone as ever –

Crumpling a lacy branch at the window –

Or if there’s an eavesdropper.

.

But audibly the porous earth

Is choking with so much growth

And in the distance, as in August,

Midnight ripens with the harvest.

.

No sound. And no one hiding.

Having made sure it’s on its own

It returns to its old game – sliding

From gable to gutter and down.

.

I’ll raise it to my lips and listen

If I’m as much alone as ever –

Ready to sob if I have to –

Or if there’s an eavesdropper.

.

But all is quiet. Not a leaf stirs.

Nothing anywhere to be seen,

Except the gulps and splashing galoshes

And sighs and tears in between.

.

.

by Бори́с Леони́дович Пастерна́к

(Boris Leonidovich Pasternak)

from Сестра мояжизнь (My Sister, Life)

(1917)

translated by Jon Stallworthy and Peter France

A recital of the poem in Russian by Pavel Besedin

Beneath is the original version of the poem in Russian Cyrillic.

Плачущий сад

Ужасный! — Капнет и вслушается,

Все он ли один на свете

Мнет ветку в окне, как кружевце,

Или есть свидетель.

.

Но давится внятно от тягости

Отеков — земля ноздревая,

И слышно: далеко, как в августе,

Полуночь в полях назревает.

.

Ни звука. И нет соглядатаев.

В пустынности удостоверясь,

Берется за старое — скатывается

По кровле, за желоб и через.

.

К губам поднесу и прислушаюсь,

Все я ли один на свете, —

Готовый навзрыд при случае, —

Или есть свидетель.

.

Но тишь. И листок не шелохнется.

Ни признака зги, кроме жутких

Глотков и плескания в шлепанцах

И вздохов и слез в промежутке.

.

.

Additional information: As a teenager, Boris Pasternak fell in love with Ida Vysotskaya, the daughter of a wealthy Moscow tea merchant. Almost 5 years have passed since they met, before the aspiring poet ventured to propose to her and was refused. Memories of unsuccessful matchmaking long tormented Pasternak, who continued to have very tender feelings for Ide Vysotskaya. He tried not to mention this in his poems, but from time to time works appeared in which the pain, longing and disappointment of the poet were easily interpreted.

In 1917, resting in the country, Pasternak wrote an initial rough draft of the poem “The Weeping Garden”. The author himself, after many years, admitted that this work was written in one breath under the influence of a momentary impulse. Moreover, the poet at first did not think to draw a parallel between the usual summer rain and his own state of mind. This happened somewhat spontaneously, even unexpectedly, for the author himself. He felt anguish when looking out upon the night garden from his window. He felt that nature experiences exactly the same feeling of loneliness and longing as he did at times.

In his special manner, Pasternak conveys the sounds, rustles and even smells of a night garden, humanizing it and endowing it with the features of a lonely man. The hero of his work is constantly listening, “If it’s as much alone as ever“, and at the same time secretly dreams of attracting attention to himself. The garden weeps with warm summer rain, and the drops of moisture either freeze or slide “sliding / From gable to gutter and down“.

The poet himself is also “Ready to sob if I have to”, but looks around, looking for involuntary witnesses of his grief. Subconsciously, he wants to tell at least someone about what has become painful, to share his thoughts with feelings and feelings. However, the author is just as lonely as the night summer garden, and he has nowhere to wait for words of sympathy or comfort . “Nothing anywhere to be seen, / Except the gulps and splashing galoshes / And sighs and tears in between” the author notes, secretly regretting that at this moment there is no truly close person next to him. Pasternak still does not realize that life itself is preparing a cure for unrequited love for him, and very soon he will be able to find, albeit short-lived, but still happiness, next to another woman – artist Eugenia Vladimirovna Lurie.

Плачущий Сад (Weeping Garden) by Boris Pasternak

 Dreadful! It drips and it listens -
whether it's all alone in the world
crushing a twig like lace at the window,
or is someone watching?

Palpable, though, is the pressure
of porous earth's taut swellings,
and far off, audible as in August,
midnight ripens in fields.

No, no sound, no witness,
Convincing there's no one there,
back it goes to its game of rolling
down roofs and across gutters.

I'll lift it up to my lips and listen -
whether I'm all alone in the world,
ready to burst out in sobs if I need to,
or is someone watching?

Silence. Not a leaf moving.
No dot of light, just weird
gulps and splashings about in slippers,
the lulls full of sighs and tears.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к (Boris Leonidovich Pasternak)
(1917)
translated by Angela Livingstone

A recital of the poem in Russian:

Below is the poem in it’s original Russian cyrillic form:

 
Ужасный! — Капнет и вслушается,
Все он ли один на свете
Мнет ветку в окне, как кружевце,
Или есть свидетель.

Но давится внятно от тягости
Отеков — земля ноздревая,
И слышно: далеко, как в августе,
Полуночь в полях назревает.

Ни звука. И нет соглядатаев.
В пустынности удостоверясь,
Берется за старое — скатывается
По кровле, за желоб и через.

К губам поднесу и прислушаюсь,
Все я ли один на свете, —
Готовый навзрыд при случае, —
Или есть свидетель.

Но тишь. И листок не шелохнется.
Ни признака зги, кроме жутких
Глотков и плескания в шлепанцах
И вздохов и слез в промежутке.

‘There Once Was A Mechanic…’ by Daniil Kharms

There once was a mechanic who decided to take turns at work standing on one leg and then on the other in order not to tire.

But no good came of this: he started getting even more tired than before and his work wasn’t coming together the way it used to.

The mechanic was called into the office where he was reprimanded and given a warning.

But the mechanic decided to overcome his nature and continued to stand on one leg while on the job.

The mechanic fought against his nature a long time and, finally, sensing a pain in his spine that grew with every day, he was forced to seek medical attention.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(27 August 1936)

from Events

translated by Matvei Yankelevich

How One Man Fell To Pieces by Daniil Kharms

“They say all the good babes are wide-bottomed Oh, I just love big-bossomed babes. I like the way they smell.” Saying this he began to grow taller and, reaching the ceiling, he fell apart into a thousand little spheres.

Penteley, the janitor came by and swept up all these balls into the dustpan, which he usually used to gather horse manure, and took the balls away to some distant part of the yard.

All the while the sun continued to shine as before, and puffy ladies continued, as before, to smell enchantingly.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(23 August 1936)

translated by Matvei Yankelevich

О.Л.С. (F.L.F.) by Daniil Kharms

The forest sways its tippy-tops,

people walk around with pots,

catching water from air with them.

In the sea, water bends.

But fire will not bend to the very end.

Fire loves airy freedom.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(21/22 August 1933)

translated by Matvei Yankelevich


Fun facts: The original Russian title, О.Л.С., is an acronym of three of the last lines four words – огонь любит воздушную свободу (Ogon’ Liubit vozdushnuyu Svobodu) i.e. Fire Loves airy Freedom.