Хотят ли русские войны? (Do the Russians want war?) by Yevgeny Yevtushenko

Do Russian people stand for war?
Go, ask the calm on plain and shore
The wide expanse of field and lea,
The birches and poplar tree.

The soldiers who once fought abreast,
And near the birches lie at rest,
Their sons will answer by the score,
Ask them if Russians are,
Ask them if Russians are,
Ask them if Russians are for war.

Not only for their country’s life
Did soldiers perish in their strife –
But that all human creatures might
Sleep always peacefully at night.

Ask those that fearful battles knew,
Who on the Elbe joined with you,
We keep these memories evermore –
And ask if Russians are,
And ask if Russians are,
And ask if Russians are for war.

Yes, We know how to fight,
But we don’t want again
For soldiers to fall
On their bitter land.

Ask the mothers,
Ask my wife,
And then you should understand
If the Russians,
If the Russians,
If the Russians want war.

The working people of each land
Will come, for sure, to understand
Throughout the world on sea and shore –
If Russian people are,
If Russian people are,
If Russian people are for war.

by Евгений Александрович Евтушенко
(Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko)
(1962)
English lyrics translation by Ольга Моисеенко (Olga Moisseyenko)

Sung by Mark Naumovich Bernes who was a Soviet actor and singer of Jewish ancestry, who performed some of the most poignant songs to come out of World War II including “Dark Night” and “Cranes”.

Хотят ли русские войны?

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
Над ширью пашен и полей,
И у берез, и тополей.

Спросите вы у тех солдат,
Что под березами лежат,
И вам ответят их сыны:
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Не только за свою страну
Солдаты гибли в ту войну,
А чтобы люди всей земли
Спокойно ночью спать могли.

Спросите тех, кто воевал,
Кто нас на Эльбе обнимал.
Мы этой памяти верны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Да, мы умеем воевать,
Но не хотим, чтобы опять
Солдаты падали в бою
На землю горькую свою.

Спросите вы у матерей,
Спросите у жены моей,
И вы тогда понять должны,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские,
Хотят ли русские войны?

Performed by Ансамбль Александрова (the Alexandrov Ensemble) using the 1970s (?) translated lyrics of Ольга Моисеенко (Olga Moisseyenko). Although she titles it ‘Do the Russian people stand for war’ a translation along the lines of ‘Do the Russian want war?’ is more common.

Additional information: Хотят ли русские войны? (Do the Russians Want War?) is a 1961 anti-war song lyric written by Yevgeny Yevtushenko and set to music by Eduard Kolmanovski.


Yevtushenko later said he wrote the song in response to conversations he had with foreigners while travelling in western Europe and the United States. The lyrics evoke the peaceful Russian countryside, the memory of the millions of lives lost in the Second World War, and the friendly meeting of U.S. and Soviet soldiers on Elbe Day.


The poem was cited by Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy in his address to the Russian people immediately prior to the Russian invasion of Ukraine during the 2021-2022 Russo-Ukrainian crisis.

On Thursday 24 February 2022 Russian citizens were heard singing the song at protests held in St Petersburg and Moscow. After these protests were broken up, by authorities in riot gear, it was apparently remarked by civilians “в России запрещено говорить, что русские не хотят войны…” (“In Russia it is forbidden to say Russians do not want war…”)

No civilians anywhere want war.

Roncesvalles by Varlam Shalamov

I was captivated straight away,

tired of the lies all around me,

by that proud, tragic tale

of a warrior’s death in the mountains.

 

And it may have been Roland’s horn

that called me, like Charlemagne,

to a silent pass where the boldest

of many bold fighters lay slain.

 

I saw a sword lying shattered

after long combat with stone –

a witness to forgotten battles

recorded by stone alone.

 

And those bitter splinters of steel

have dazzled me many a time.

That tale of helpless defeat

can’t help but overwhelm.

 

I have held that horn to my lips

and tried more than once to blow,

but I cannot call up the power

of that ballad from long ago.

 

There may be some skill I’m lacking –

or else I’m not bold enough

to blow in my shy anguish

on Roland’s rust-eaten horn.

 

by Варлам Тихонович Шаламов (Varlam Tikhonovich Shalamov)

(1950?)

translated by Robert Chandler


Fun facts: Shalamov references one of his favourite poems by Marina Tsvetaeva by mentioning Roland’s Horn calling to him.

Roncesvalles is famous in history and legend for the defeat of Charlemagne and the death of Roland in 778, during the battle of Roncevaux Pass, when Charlemagne‘s rear guard was destroyed by Basque tribes. Among those killed in the battle was a relatively obscure Frankish commander, Roland, whose death elevated him and the paladins, the foremost warriors of Charlemagne’s court, into legend, becoming the quintessential role model for knights and also greatly influencing the code of chivalry in the Middle Ages. There are numerous written works about the battle, some of which change and exaggerate events. The battle is recounted in the 11th century The Song of Roland, the oldest surviving major work of French literature, and in Orlando Furioso, one of the most celebrated works of Italian literature.

Ravens by R. S. Thomas

It was the time of the election.

The ravens loitered above the hill

In slow circles; they had all air

To themselves. No eyes heard

Them exulting, recalling their long

History, presidents of the battles

of flesh, the sly connoisseurs

Of carrion; desultory flags

Of darkness, saddening the sky

At Catraeth and further back,

When two, who should have been friends,

Contended in the innocent light

For the woman in her downpour of hair.

 

by R. S. Thomas

from Pietà (1966)


Fun Fact: The poem refers to the Battle of Catraeth and the medieval Welsh poem Y Gododdin.