Февраль. Достать чернил и плакать! (February. Get ink and weep!) by Boris Pasternak

 February. Get ink and weep!
Burst into sobs – to write and write
of February, while thundering slush
burns like black spring.

For half a rouble hire a cab,
ride through chimes and the wheel's cry
to where the drenching rain is black,
louder than tears or ink -

where like thousands of charred pears
rooks will come tearing out of trees
straight into puddles, an avalanche,
dry grief to the ground of eyes.

Beneath it – blackening spots of thaw,
and all the wind is holed by shouts,
and poems – the randomer the truer -
take form, as sobs burst out.


By Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1913)
translated by Angela Livingstone

An alternate to Jon Stallworthy and Peter France’s translation of the poem ‘It’s February. Weeping take ink!‘ provided elsewhere on this site. The Original doesn’t have a specific title and is usually referred to by it’s first line, as is the case with many untitled poems, but my source for this translation titled it as ‘February’. Also of note this translation gives the date as 1913 but my research of Russian sources all agree to it being published, or at least written, in 1912. The discrepancy may be due to the date it was initially published in a collection of poetry or journal possibly.

A recital of the Russian version read by Sergei Yursky (a Russian actor who died on 8th February this year sadly) set to music by Chopin:

The original Russian Cyrillic version of the poem:

 Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.

Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
Advertisements

‘He Loved Light, Freedom and Animals’ by Mike Jenkins

An inscription on the grave of one of the children who died in the Aberfan disaster of October 21st, 1966

 

No grave could contain him.

He will always be young

in the classroom

waving an answer

like a greeting.

 

Buried alive –

alive he is

by the river

skimming stones down

the path of the sun.

 

When the tumour on the hillside

burst and the black blood

of coal drowned him,

he ran forever

with his sheepdog leaping

for sticks, tumbling together

in windblown abandon.

 

I gulp back tears

because of a notion of manliness.

After the October rain

the slag-heap sagged

its greedy coalowner’s belly.

 

He drew a picture of a wren,

his favourite bird for fraility

and determination. His eyes gleamed

as gorse-flowers do now

above the village.

 

His scream was stopped mid-flight.

Black and blemished

with the hill’s sickness

he must have been,

like a child collier

dragged out of one of Bute’s mines –

a limp statistic.

 

There he is, climbing a tree,

mimicking an ape, calling out names

at classmates. Laughs springing

down the slope. My wife hears them

her ears attuned as a ewe’s in lambing,

and I try to foster the inscription,

away from its stubborn stone.

 

by Mike Jenkins

from Empire of Smoke


Not so Fun facts: This poem refers to the Aberfan disaster the catastrophic collapse of a colliery spoil tip at 9.15 am on 21 October 1966. The tip had been created on a mountain slope above the Welsh village of Aberfan, near Merthyr Tydfil and overlaid a natural spring. A period of heavy rain led to a build-up of water within the tip which caused it to suddenly slide downhill as a slurry, killing 116 children and 28 adults as it engulfed the local junior school and other buildings. The tip was the responsibility of the National Coal Board (NCB), and the subsequent inquiry placed the blame for the disaster on the organisation and nine named employees.

I’ve been to the town and it’s still a very quiet place to this day as a generation of the community was lost in that disaster. Where the junior school once stood there is now a memorial garden.

‘The air is split into black branches’ by Velimir Khlebnikov

The air is split into black branches,

like old glass.

Pray to Our Lady of Autumn!

The windows of autumn’s chapel,

smashed by a hurtling bullet,

are wrinkling.

A tree was burning,

a bright spill in the golden air.

It bends; it bows down.

Autumn’s flint and steel angrily

struck the sparks of golden days.

A forest at prayer. All at once

golden smells fell to the ground.

Trees stretch out – rakes

gathering armfuls of the sun’s hay.

Autumn’s tree resonantly evokes

a sketch of Russia’s railroads.

The golden autumn wind

has scattered me everywhere.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников

(Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1921)

translated by Robert Chandler

Once it was the Colour of Saying by Dylan Thomas

Once it was the colour of saying

Soaked my table the uglier side of a hill

With a capsized field where a school sat still

And a black and white patch of girls grew playing;

The gentle seaslides of saying I must undo

That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill.

When I whistled with mitching boys through a reservoir park

Where at night we stoned the cold and cuckoo

Lovers in the dirt of their leafy beds,

The shade of their trees was a word of many shades

And a lamp of lightning for the poor in the dark;

Now my saying shall be my undoing,

And every stone I wind off like a reel.

 

by Dylan Thomas


Fun Facts: ‘Mitching’ is Skivving, bunking, skipping school.

Marx and Heine and Dowlais by Idris Davies

I used to go to St John’s Wood

On Saturday evenings in summer

To look on London behind the dusty garden trees,

And argue pleasantly and bitterly

About Marx and Heine, the iron brain and the laughing sword;

And the ghost of Keats would sit in a corner,

Smiling slowly behind a summer of wine,

Sadly smiling at the fires of the future.

And late in the summer night

I heard the tall Victorian critics snapping

Grim grey fingers at London Transport,

And sober, solemn students of James Joyce,

Dawdling and hissing into Camden Town.

 

But now in the winter dusk

I go to Dowlais Top

and stand by the railway bridge

Which joins the bleak brown hills,

And gaze at the streets of Dowlais

Lop-sided on the steep dark slope,

A bettered bucket on a broken hill,

And see the rigid phrases of Marx

Bold and black against the steel-grey west,

Riveted along the sullen skies.

And as for Heine, I look on the rough

Bleak, colourless hills around,

Naked and hard as flint,

Romance in a rough chemise.

 

by Idris Davies


Fun facts:

Dowlais is a village and community of the county borough of Merthyr Tydfil, in Wales. Dowlais is notable within Wales and Britain for its historic association with ironworking; once employing, through the Dowlais Iron Company, roughly 5,000 people, the works being the largest in the world at one stage.

Marx, I assume, refers to Karl Marx (5 May 1818 – 14 March 1883) the German philosopher, economist, historian, political theorist, sociologist, journalist and revolutionary socialist.

Heine, refers to Christian Johann Heinrich Heine (13 December 1797 – 17 February 1856) was a German poet, journalist, essayist, and literary critic. He is best known outside of Germany for his early lyric poetry, which was set to music in the form of Lieder (art songs) by composers such as Robert Schumann and Franz Schubert. Heine’s later verse and prose are distinguished by their satirical wit and irony. He is considered part of the Young Germany movement. His radical political views led to many of his works being banned by German authorities, which however only added to his fame. Heine spent the last 25 years of his life as an expatriate in Paris.

James Augustine Aloysius Joyce (2 February 1882 – 13 January 1941) was an Irish novelist, short story writer, and poet. He contributed to the modernist avant-garde and is regarded as one of the most influential and important authors of the 20th century. Joyce is best known for Ulysses (1922), a landmark work in which the episodes of Homer’s Odyssey are paralleled in a variety of literary styles, most famously stream of consciousness. Other well-known works are the short-story collection Dubliners (1914), and the novels A Portrait of the Artist as a Young Man (1916) and Finnegans Wake (1939). His other writings include three books of poetry, a play, his published letters and occasional journalism.

‘In Black Memory…’ by Anna Akhmatova

In black memory you’ll find, fumbling,

A glove to the elbow that unlocks

A Petersburg night. And a crumbling

Air of sweetness in the murky box.

A wind from the gulf. And, there, between

The lines of a stormy page,

Blok, smiling scornfully, holds the scene,

The tragic tenor of the age.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1960)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas


Fun fact: ‘Blok’ here of course refers to the Russian lyrical poet Alexander Blok who had died in 1921.

Flies Like Thoughts by Innokenty Annensky

Flies, like black thoughts, have not quit me all day…

A. N. Apukhtin (1840 – 93)

 

I’ve grown weary of sleeplessness, dreams.

Locks of hair hang over my eyes:

I would like, with the poison of rhymes,

to drug thoughts I cannot abide.

 

I would like to unravel these knots…

Or is the whole thing a mistake?

In late autumn the flies are such pests –

their cold wings so horribly sticky.

 

Fly-thoughts crawl about, as in dreams,

they cover the paper in black…

Oh, how dead, and how dreadful they seem…

Tear them up, burn them up – quick!

 

by Иннокентий Фёдорович Анненский (Innokenty Fyodorovich Annensky)

(1904)

translated by Boris Dralyuk