What Are We To Do? by Daniil Kharms

While the dolphin and the sea-horse

Played silly games together,

The ocean beat against the cliffs

And washed the cliffs with its water.

The scary water moaned and cried.

The stars shone. Years went by.

Then the horrid hour came:

I am no more, and so are you,

The sea is gone, the cliffs, the mountains,

And the stars gone, too;

Only the choir sounds out of the dead void.

And for simplicity’s sake, our wrathful God

Sprung up and blew away the dust of centuries,

And now, freed from the shackles of time

He flies alone, his own and only dearest friend.

Cold everywhere, and darkness blind.

 

by ‘Dandan‘ a pseudonym used by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(15 October 1934)

translated by Matvei Yankelevich


Fun fact: A dandan or dendan is a mythical sea creature that appears in volume 9 of ‘The Book of One Thousand and One Nights’ (or more commonly ‘Arabian Nights’). It appears in the tale “Abdullah the Fisherman and Abdullah the Merman”, where the merman tells the fisherman that the dandan is the largest fish in the sea and is the enemy of the mermen. A dendan is capable of swallowing a ship and all its crew in a single gulp. Kharms was probably aware of this and thus played on it for one of his pseudonyms.

Advertisements

Disillusionment by Yevgeny Baratynsky

Don’t tempt me with your tender ruses,

with the return of passion’s blaze:

a disenchanted man refuses

inveiglements of former days!

My faith in faithfulness has faded,

my faith in love has passed its prime;

I won’t indugle another time

in dreams degrading and degraded.

Let blind despair not increase,

the things that were, pray, do not mention,

and, caring friend! allow the patient

to doze in long, untroubled peace.

I sleep, and sweet is relaxation;

let bygone dreams be laid to rest:

you will awaken agitation,

not love, in my tormented breast.

 

by Евгений Абрамович Баратынский (Yevgeny Abramovich Baratynsky)

(1829)

translated by Boris Dralyuk

The Kingdom by R. S. Thomas

It’s a long way off but inside it

There are quite different things going on:

Festivals at which the poor man

Is king and the consumptive is

Healed; mirrors in which the blind look

At themelves and love looks at them

Back; and industry is for mending

The bent bones and the minds fractured

By life. It’s a long way off, but to get

There takes no time and admission

Is free, if you will purge yourself

Of desire, and present yourself with

Your need only and the simple offering

Of your faith, green as a leaf.

 

by R. S. Thomas

from H’m (1972)

Poor Poet, Was That Really You’ by Sergey Yesenin

Poor poet, was that really you,

addressing the moon in rhyme?

My eyes were dulled so long ago

by love, by cards and wine.

 

The moon climbs through the window frame.

White light, so white it blinds you…

I bet on the Queen of Spades,

but I played the Ace of Diamonds.

 

by Сергей Александрович Есенин (Sergei Alexandrovich Yesenin)

a.k.a. Sergey Yesenin / Esenin

(1925)

translated by Boris Dralyuk

Fragment (Before Death I Have Felt The Dark Of Death) by Wilhelm Küchelbecker

Before death I have felt the dark of death;

I thought: like Ossian I shall lose my way

in mist by the grave’s edge and blindly stare

from wild moors down through the dim precipice

of dawnless night and see no trees, no fields

of freedom, no soft grass, no azure skies,

and no sun rising like a miracle.

Yet with the soul’s eye I shall see you, shades

of prophets, friends too soon flown out of sight,

and I shall hear the blessed poet’s song

and know each voice and recognize each face.

 

by Вильгельм Карлович Кюхельбекер (Wilhelm Karlovich Küchelbecker)

(1845)

translated by Peter France


 

Fun fact: This was written after he went blind about a year before his death.

Love Me. I Am Pitch Black by Maria Petrovykh

Love me. I am pitch black,

sinful, blind, confused.

But if not you, then who else

is going to love me? Face

to face, and fate to fate.

See how stars shine bright

in the dark sky. Love me

simply, simply, as day

loves night and night loves day.

You have no choice. I am

pure night, and you – pure light.

 

by Мария Сергеевна Петровых (Maria Sergeyevna Petrovykh)

(1942)

translated by Robert Chandler


A complete rendition though this version uses shorter, irregular, lines in its translation.