Countering by R. S. Thomas

Then there is the clock's

commentary, the continuing

prose that is the under-current

of all poetry. We listen

to it as, on a desert island,

men do to the subdued

music of their blood in a shell.


Then take my hand that is

of the bone the island

is made of, and looking at

me say what time it is

on love's face, for we have

no business here other than

to disprove certainties the clock knows.


by R. S. Thomas

from Experimenting with an Amen (1986)
Advertisement

Formula by R. S. Thomas

And for the soul

in its bone tent, refrigerating

under the nuclear winter,

no epitaph prepared


in our benumbed language

other than the equation

hanging half-mast like the after-

birth of thought: E = mc2.


by R. S. Thomas

from Experimenting with an Amen (1986)

Ritual by R.S. Thomas

Not international

renown, but international

vocabulary, the macaronics

of time: μοίρα, desiderium,

brad, la vida

breve, despair – I am the bone

on which all have beaten out

their message to the mind

that would soar. Faithful

in translation, its ploy was to evade

my resources. It saw

me dance through the Middle

Ages, and wrote its poetry

with quilled pen. What

so rich as the language

to which the priests

buried me? They have exchanged

their vestments for white coats,

working away in their bookless

laboratories, ministrants

in that ritual beyond words

which is the Last Sacrament of the species.

 

by R. S. Thomas

from Experimenting with an Amen (1986)


Fun fact: The greek word μοίρα means fate. Desiderium means desire. La vida breve means ‘the short life’ or ‘life is short’ in Spanish but is also the title of an opera.

The Belfry by R. S. Thomas

I have seen it standing up grey,

Gaunt, as though no sunlight

Could ever thaw out the music

Of its great bell; terrible

In its own way, for religion

Is like that. There are times

When a black frost is upon

One’s whole being, and the heart

In its bone belfry hangs and is dumb.

 

But who is to know? Always,

Even in winter in the cold

Of a stone church, on his knees

Someone is praying, whose prayers fall

Steadily through the hard spell

Of weather that is between God

And himself. Perhaps they are warm rain

That brings the sun and afterwards flowers

On the raw graves and throbbing of bells.

 

by R. S. Thomas

from Pietà (1966)

Blood and Bone by Anna Prismanova

i.

My nature has two corner stones,

and mother, singing hushabye,

rocked not a single child, but twins:

bone of sobriety and blood of fire.

 

This blood, this bone – of equal zeal

and locked in battle from the start –

have sealed my fate with a sad seal,

forever splitting me apart.

 

ii.

Music, is it you I hear

above me in the early hours?

You place a cross upon my roof

and build a temple from my house.

 

All-mighty music, you unite

this blood, this bone within yourself.

I can’t be sure you’ll help my life,

but you are sure to help my death.

 

by Анна Семёновна Присманова (Anna Semyonovna Prismanova)

a.k.a. Анна Симоновна Присман (Anna Simonovna Prisman)

(1946)

translated by Boris Dralyuk


 

Fun fact: She is considered comparable to her contemporary, the American poet, Louise Bogan.