‘There Is Deep Meaning In A Parting’ by Fyodor Tyutchev

There is deep meaning in a parting:

fleeting love, eternal love –

love’s but a dream, a dream’s but a moment…

Today, tomorrow – awakening is imminent.

And you wake up, at last.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1851)

translated by Irina Mashinski


Fun Fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev‘s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet then later Osip Mandelstam who, in a passage approved by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

‘So Many Requests, Always, From A Lover…’ by Anna Akmatova

So many requests, always, from a lover!

None when they fall out of love.

I’m glad the water does not move

Under the colourless ice of the river.

 

And I’ll stand – God help me! – on this ice,

However light and brittle it is,

And you… take care of our letters,

That our descendants not misjudge us,

 

That they may read and understand

More clearly what you are, wise, brave.

In your glorious biography

No row of dots should stand.

 

Earth’s drink is much too sweet,

Love’s nets too close together.

May my name be in the textbooks

Of children playing in the street.

 

When they’ve read my grievous story,

May they smile behind their desklids…

If I can’t have love, if I can’t find peace,

Give me a bitter glory.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1913)

– from Четки (Rosary, 1914), translation by D. M. Thomas