Always busy, plagued by anxiety,
guilt-ridden, duty to be done –
husbands should be the first to die;
never the ones who’re left alone.
.
Wives should grow old slowly. Aim
for the four-score-and-twenty mark, even;
not every day, but from time to time
remembering their men.
.
You should not have left the way
you did. That was wrong.
With a kind smile on your face
you should have lived on,
you should have lived long.
.
Until their hair turns white –
for wives, that’s the way to wait,
.
getting on with things around the home,
breaking the odd heart if they can,
and even (well, where’s the harm?)
toasting the memory of their old man.
.
.
by Борис Абрамович Слуцкий
(Boris Abramovich Slutsky)
(1977)
translated by G. S. Smith
.
Here is an alternative translation of this poem by Gerald S. Smith.
Beneath is the original Russian version of the poem in Cyrillic.
.
Мужья со своими делами, нервами…
Мужья со своими делами, нервами,
чувством долга, чувством вины
должны умирать первыми, первыми,
вторыми они умирать не должны.
Жены должны стареть понемногу,
хоть до столетних дойдя рубежей,
изредка, впрочем, снова и снова
вспоминая своих мужей.
Ты не должна была делать так,
как ты сделала. Ты не должна была.
С доброй улыбкою на устах
жить ты должна была,
долго должна была.
Жить до старости, до седины
жены обязаны и должны,
делая в доме свои дела,
чьи-нибудь сердца разбивая
или даже — была не была —
чарку — в память мужей — распивая.