Маки (Poppies) by Innokenty Annensky

The gay day flames. The grass is still.

Like greedy impotence, poppies rise,

like lips that lust and poison fill,

like wings of scarlet butteflies.

 

The gay day flames… The garden now

is empty. Lust and feast are done.

Like heads of hags, the poppies bow

beneath the bright cup of the sun.

 

by Иннокентий Фёдорович Анненский (Innokenty Fyodorovich Annensky)

(1910)

translated by C. M. Bowra


 

Fun extra: Here is the poem performed in Russian.

Advertisements

‘I, A Butterfly That Has Flown’ by Velimir Khlebnikov

I, a butterfly that has flown

into the room of human life,

must leave the handwriting of my dust

like a prisoner’s signature

over the stern windows,

across fate’s strict panes.

The wallpaper of human life

is grey and sad.

And there is the windows’

transparent ‘No’.

 

I have worn away my deep-blue morning glow,

my patterns of dots,

my wing’s light-blue storm, first freshness.

The powder’s gone, the wings have faded

and turned transparent and hard.

Jaded, I beat

against the window of mankind.

From the other side knock eternal numbers,

summoning me to the motherland,

asking one single number

to return to all numbers.

 

by Велимир Хлебников (Velimir Khlebnikov)

a.k.a. Виктор Владимирович Хлебников (Viktor Vladimirovich Khlebnikov)

(1921)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: Khlebnikov possibly reflecting on Zhuangzi’s famous quote:

  • Once upon a time, I, Chuang Chou, dreamt I was a butterfly, fluttering hither and thither, to all intents and purposes a butterfly. I was conscious only of my happiness as a butterfly, unaware that I was Chou. Soon I awaked, and there I was, veritably myself again. Now I do not know whether I was then a man dreaming I was a butterfly, or whether I am now a butterfly, dreaming I am a man. Between a man and a butterfly there is necessarily a distinction. The transition is called the transformation of material things.
    • As translated by Lin Yutang

 

 

By The Fireplace by Afanasy Fet

The embers fade. A lucid flame

flickers in the half-light,

like a butterfly’s azure wing

on a scarlet poppy.

 

A scattering of motley visions

soothes my tired eyes.

Faces I can’t quite distinguish

gaze from the grey ash.

 

Past happiness and sadness rise –

a friendly, tender pair;

the soul pretends it can get by

without all it held so dear.

 

by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)

(1856)

translated by Boris Dralyuk