Отчаянье (Despair) by Andrey Bely

To Z. N. Gippius

Enough’s enough: don’t wait, don’t hope;
My wretched people, scatter!
Fall into space and shatter,
Year upon tormented year.

Beggarly, will-less age.
Permit me, oh my motherland,
To sob in your damp fatuous freedom
To weep amid your empty steppes: –

There along the hunching plain –
Where flocks of lush green oaks stand,
Rippling, raised up in a cone
To the swarthy leaden clouds above.

Where panic snarls across the steppe,
Rising like a one-armed bush,
And whistles loud into the wind
Through its ragged branches.

Where from the night there stare into my soul,
Looming over chains of hills,
The cruel yellow eyes
Of your mindless tavern lights –

Where the angry rut of deaths and plagues
And waves of sickness have passed by –
Hasten thither, Russia, disappear,
Be swallowed up in the abyss.

by Андрей Белый (Andrei Bely)
a.k.a. Бори́с Никола́евич Буга́ев (Boris Nikolaevich Bugaev)
(July 1908)
translated by Bernard Meares

Отчаянье

З. Н. Гиппиус

Довольно: не жди, не надейся –
Рассейся, мой бедный народ!
В пространство пади и разбейся
За годом мучительный год!

Века нищеты и безволья.
Позволь же, о родина мать,
В сырое, в пустое раздолье,
В раздолье твое прорыдать:–

Туда, на равнине горбатой,–
Где стая зеленых дубов
Волнуется купой подъятой,
В косматый свинец облаков,

Где по полю Оторопь рыщет,
Восстав сухоруким кустом,
И в ветер пронзительно свищет
Ветвистым своим лоскутом,

Где в душу мне смотрят из ночи,
Поднявшись над сетью бугров,
Жестокие, желтые очи
Безумных твоих кабаков,–

Туда,– где смертей и болезней
Лихая прошла колея,–
Исчезни в пространство, исчезни,
Россия, Россия моя!

Июль 1908

Additional information: Бори́с Никола́евич Буга́ев (Boris Nikolaevich Bugaev) better known by the pen name Андрей Белый (Andrei Bely or just Biely) was a Russian novelist, Symbolist poet, theorist and literary critic. He was a committed anthroposophist and follower of Rudolf Steiner. His novel Petersburg (1913/1922) was regarded by Vladimir Nabokov as the third-greatest masterpiece of modernist literature. The Andrei Bely Prize (Премия Андрея Белого), one of the most important prizes in Russian literature, was named after him.

The poem is dedicated to Зинаида Николаевна Гиппиус (Zinaida Nikolayevna Gippius). a Russian poet, playwright, novelist, editor and religious thinker, one of the major figures in Russian symbolism. The story of her marriage to Dmitry Merezhkovsky, which lasted 52 years, is described in her unfinished book Dmitry Merezhkovsky (Paris, 1951; Moscow, 1991).

Bely, who changed his name from Bugayev, was a distinguished theorist and a leading writer in the Symbolist movement. The son of a professor of mathematics at Moscow University, he graduated there himself in mathematics in 1903. Bely’s intellectual interests ranged from mathematics to German philosophy and literature, to Dostoyevsky, to music, to the anthroposophy of Rudolph Steiner, to the mystical clash between Western civilization and the occult forced of the East. A disciple of both Nietzsche and the Russian philosopher Vladimir Solovyov, he was the author of the extraordinary, innovative novel Petersburg (which has been translated into many languages), numerous prose works, collections of poems, and a celebrated trilogy of memoirs that is a primary document of the intellectual life of the Silver Age. For his imaginative experimentation with the Russian language he is comparable only to James Joyce in English.

Without the impetuous, contradictory, provocative figure of Bely it would be impossible to imagine the intellectual atmosphere of the pre-Revolution times. Together with Aleksandr Blok he summoned the Revolution as a retribution for the collapsing tsarist regime; when it took place, he first perceived it as the beginning of the spiritual and religious renaissance of all humankind. He possessed an unusually brilliant gift for improvisation and innovation, but this led sometimes to a glibness in his writing. Most of Bely’s verse has not stood the test of time. In his sometimes childlike and naïve outbursts, combined capriciously with profound erudition, Bely was defenselessly sincere and appears like Pushkin’s (echoing Cervantes’s) “knight of sorrowful countenance” in the literature of his time.

Biographical information about Bely, p.89-90, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).

‘Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева’ a.k.a. ‘Breaks in round bays, and shingle, and blue’ by Osip Mandelstam

Breaks in round bays, and shingle, and blue,
and a slow sail continued by a cloud -
I hardly knew you; I've been torn from you:
longer than organ fugues – the sea's bitter grasses,
fake tresses – and their long lie stinks,
my head swims with iron tenderness,
the rust gnaws bit by bit the sloping bank...
On what new sands does my head sink?
You, guttural Urals, broad-shouldered Volga lands,
or this dead-flat plain – here are all my rights,
and, full-lunged, gotta go on breathing them.


by Осип Эмильевич Мандельштам
(Osip Emilyevich Mandelshtam.)
His surname is commonly latinised as Mandelstam)
(4 February 1937)
translated by Andrew Davis

Below is the original Russian Cyrillic version:

Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева,
И парус медленный, что облаком продолжен,-
Я с вами разлучен, вас оценив едва:
Длинней органных фуг - горька морей трава,
Ложноволосая,- и пахнет долгой ложью,
Железной нежностью хмелеет голова,
И ржавчина чуть-чуть отлогий берег гложет...
Что ж мне под голову другой песок подложен?
Ты, горловой Урал, плечистое Поволжье
Иль этот ровный край - вот все мои права,
И полной грудью их вдыхать еще я должен.

Additional information:

The Volga (Во́лга) is the longest river in Europe with a catchment area of 1,350,000 square kilometres. It is also Europe’s largest river in terms of discharge and drainage basin. The river flows through central Russia and into the Caspian Sea, and is widely regarded as the national river of Russia. Eleven of the twenty largest cities of Russia, including the capital, Moscow, are located in the Volga’s drainage basin. Some of the largest reservoirs in the world are located along the Volga.

The river has a symbolic meaning in Russian culture and is often referred to as Волга-матушка Volga-Matushka (Mother Volga) in Russian literature and folklore.

The Ural Mountains ( Ура́льские го́ры), or simply the Urals, are a mountain range that runs approximately from north to south through western Russia, from the coast of the Arctic Ocean to the Ural River and northwestern Kazakhstan. The mountain range forms part of the conventional boundary between the continents of Europe and Asia. Vaygach Island and the islands of Novaya Zemlya form a further continuation of the chain to the north into the Arctic Ocean.

The Urals have been viewed by Russians as a “treasure box” of mineral resources, which were the basis for its extensive industrial development. In addition to iron and copper the Urals were a source of gold, malachite, alexandrite, and other gems such as those used by the court jeweller Fabergé. As Russians in other regions gather mushrooms or berries, Uralians gather mineral specimens and gems. Dmitry Mamin-Sibiryak (1852–1912) Pavel Bazhov (1879–1950), as well as Aleksey Ivanov and Olga Slavnikova, post-Soviet writers, have written of the region.

The region served as a military stronghold during Peter the Great’s Great Northern War with Sweden, during Stalin’s rule when the Magnitogorsk Metallurgical Complex was built and Russian industry relocated to the Urals during the Nazi advance at the beginning of World War II, and as the center of the Soviet nuclear industry during the Cold War. Extreme levels of air, water, and radiological contamination and pollution by industrial wastes resulted. Population exodus resulted, and economic depression at the time of the collapse of the Soviet Union, but in post-Soviet times additional mineral exploration, particularly in the northern Urals, has been productive and the region has attracted industrial investment.

Nativity by R. S. Thomas

The moon is born

and a child is born,

lying among white clothes

as the moon among clouds


They both shine, but

the light from the one

is abroad in the universe

as among broken glass.


by R. S. Thomas

from Experimenting with an Amen (1986)

There by R.S. Thomas

They are those that life happens to.

They didn’t ask to be born

In those bleak farmsteads, but neither

Did they ask not. Life took the seed

And broadcast it upon the poor,

Rush-stricken soil, an experiment

In patience.

What is a man’s

Price? For promises of a break

In the clouds; for harvests that are not all

Wasted; for one animal born

Healthy, where seven have died,

He will kneel down and give thanks

In a chapel whose stones are wrenched

From the moorland.

I have watched them bent

For hours over their trade,

Speechless, and have held my tongue

From its question. It was not my part

To show them, like a meddler from the town,

their picture, nor the audiences

That look at them in pity or pride.

 

by R. S. Thomas

from Pietà (1966)