Солнечные Батареи (Solar Batteries) by Boris Slutsky

Solar batteries and
the great poets can
work directly off the sun;
while other batteries
and smaller poets need
continual recharging:
charging up with fame,
or vodka, or perhaps
they get recharging from
other poets' usage.

by Борис Абрамович Слуцкий
(Boris Abramovich Slutsky)
(19??)
translated by Elaine Feinstein

Beneath is the original Russian Cyrillic version of the poem (Honestly the translation above, though definitely based on the poem below, seem like it’s for a completely different poem with a similar theme but they share the name and I can find no alternatives that share the title!)

 Солнечные Батареи

Физики поднаторели —
выполнили программу,
солнечные батареи
от солнца работают прямо.

А Гезиод задолго
до современной науки
только от солнца работал,
а также мы, его внуки.

Солнце, вёдро, счастье —
вот источники тока,
питающие все чаще
поэтов нашего толка.

Но мы и от гнева — можем,
и от печали — будем.
И все-таки книги вложим
в походные сумки людям.

Мы — от льгот и от тягот
вдоль вселенной несемся,
а батареи могут
только от солнца.

Additional information: I came across the following, that I’ve roughly translated from Russian, which is quite interesting about one of his other poems and a repeated theme he used.

“Physicists and Lyrics” ( 1959 ) – one of the most famous poems by Boris Slutsky .

According to the memoirs of Boris Slutsky, the poem was written in Tarusa inspired by the discussion of cybernetics theory by Igor Poletaev and Alexei Lyapunov with the writer Ilya Erenburg , which unfolded on the pages of the newspaper Komsomolskaya Pravda. The poem, where Slutsky sided with the opponents of Ehrenburg, was published in Literaturnaya Gazeta in the issue of October 13, 1959.

“Physicists and Lyrics” is one of the most famous poems by Slutsky. Its name has become a ‘winged expression’ [i.e what Russian like to refer to their ‘idioms’ as] and is used to refer to the division of “people of science and people of art”.

As Slutsky recalled, Erenburg reacted to the poem “with restrained perplexity,” and the poet Mikhail Dudin , when he was told that the poem was humorous, replied: “We do not understand jokes”. The motive of “physicists” sounded in Slutsky’s poetry both earlier and later (“They gave us black bread on cards …”, “Physicists and people”, “Solar batteries”, “Lyrics and physicists”), and the author’s attitude was not so clear. In a later poem, “Lyrics and Physics,” Slutsky refuses to acknowledge the victory of “physicists”.

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Физикиилирики_(стихотворение)

Бог (God) by Boris Slutsky

 Once we all used to abide
together with God, side by side,
He didn't dwell in the sky,
we'd see him from time to time
alive, on the mausoleum.
He was much more clever and evil
than that other God, the old one,
known to the world as Jehovah,
whom he overthrew with a crash
and reduced to a heap of ash,
then subsequently restored
and recruited to serve the cause.
For once we all used to abide
together with God, side by side.

One day as I wandered around in
the Arbat, I met God on parade
with five limousines and surrounded
by guards wearing mousy grey
overcoats, hunched in dread.
It was early and late – overhead
the grey light of morning was showing
as he grazed with his cruel, all-knowing
eyes through the hearts of men,
unmasking deviants and traitors.

For we lived in an era when
God himself was our neighbour.


by Борис Абрамович Слуцкий (Boris Abramovich Slutsky)
(1955)
translated by Stephen Capus
A recital of the poem in Russian by Alla Demidova (from 1:11 onwards after she briefly introduces it).

Here is the poem in the original Cyrillic Russian.

 Бог


Мы все ходили под богом.
У бога под самым боком.
Он жил не в небесной дали,
Его иногда видали
Живого. На мавзолее.
Он был умнее и злее
Того — иного, другого,
По имени Иегова,
Которого он низринул,
Извел, пережег на уголь,
А после из бездны вынул
И дал ему стол и угол.

Мы все ходили под богом.
У бога под самым боком.
Однажды я шел Арбатом.
Бог ехал в пяти машинах.
От страха почти горбата,
В своих пальтишках мышиных
Рядом дрожала охрана.
Было поздно и рано.
Серело. Брезжило утро.
Он глянул жестоко, мудро
Своим всевидящим оком,
Всепроницающим взглядом.

Мы все ходили под богом.
С богом почти что рядом.

Additional information: Slutsky was an atheist but he didn’t forget his Jewish cultural roots regarding not only Yiddish but also the Hebrew he had learned as a child which remained important to him even if only as deeply felt absences. This poem can be read as Slutsky reflecting on how the cult of persona arose in the Soviet era. Communist iconography of Lenin replaced Imperial Russia’s religious iconography in the day to day lives of Russian citizens in Moscow’s historical Arbat street and the surrounding area. Then he reflects, in the second part of the poem, how imagery of Stalin eventually replaced Lenin’s image and he was even worse than him.

Pre-Cambrian by R. S. Thomas

Here I think of the centuries,

six million of them, they say.

Yesterday a fine rain fell;

today the warmth has brought out the crowds.

After Christ, what? The molecules

are without redemption. My shadow

sunning itself on this stone

remembers the lava. Zeus looked down

on a brave world, but there was

no love there; the architecture

of their temples was less permanent

than these waves. Plato, Aristotle,

all those who furrow the calmness

of their foreheads are responsible

for the bomb. I am charmed here

by the serenity of the reflections

in the sea's mirror. It is a window

as well. What I need

now is a faith to enable me to out-stare

the grinning faces of the inmates of its asylum,

the failed experiments God put away.


by R. S. Thomas

from Frequencies (1978)

Formula by R. S. Thomas

And for the soul

in its bone tent, refrigerating

under the nuclear winter,

no epitaph prepared


in our benumbed language

other than the equation

hanging half-mast like the after-

birth of thought: E = mc2.


by R. S. Thomas

from Experimenting with an Amen (1986)

Relearning Solitude [Extract] by Boris Slutsky

Just as I once learned one ancient tongue

enough to read its texts,

and I forgot the aphabet –

I’ve forgotten solitude.

This all must be recalled, recovered, and relearned.

I remember how once I met

a compiler of words

in the ancient tongue that I had learned

and lost.

Turned out, I knew two words: ‘heavens’ and ‘apple’.

I might have recalled the rest –

All beneath the heavens and beside the apples –

But the need wasn’t there.

 

by Борис Абрамович Слуцкий (Boris Abramovich Slutsky)

(1977)

translated by Marat Grinberg and Judith Pulman

 

Interesting information: Slutsky was a atheist but he didn’t forget his cultural roots regarding not only Yiddish but also the Hebrew he had learned as a child which remained important to him even if only as deeply felt absences. He had to ‘relearn solitude’ due to the death of his wife Tanya in 1977. For the following three months, before he fell into a depressed silence for the last nine years of his life during which he wrote nothing, he produced some of the most highly regarded poems on the themes of love and mourning in the Russian language.


[Poem Fragment about Periods of War and What Causes Them] by Boris Slutsky

Sooner or later, every post-war period

becomes a pre-war period.

The outcome of the Sixth World War

will depend on how we have treated

the prisoners-of-war from the Fifth.

 

by Борис Абрамович Слуцкий (Boris Abramovich Slutsky)

(early 1960s?)

translated by Robert Chandler

‘What did they do’ by Boris Slutsky

What did they do

with the relatives of Christ?

What did they do with them?

No written source

will tell you a damned thing –

nothing but crossings out, emptiness.

What the hell did they do with them?

 

What did they do

with those simple people,

simple craftsmen, men who worked on the land?

Were all marched off to some nearby wilderness,

lined up and machine-gunned?

 

Whatever happened then, two centuries later

there were no demands for compensation or calls for revenge?

Total posthumous rehabilitation of Jesus

led to no rehabilitation of kin.

 

And now flowers are growing from the relatives of Christ.

Below them lie depths, above them rise heights,

yet world history had found no place

for those relatives of Christ.

 

by Борис Абрамович Слуцкий (Boris Abramovich Slutsky)

(1977)

translated by Robert Chandler