‘I Go Outside To Find The Way…’ by Mikhail Lermontov

I go outside to find the way.

Through broken mist I glimpse a flinty path.

I am alone. This empty place hears God;

and stars converse with stars.

 

The heavens are a miracle

and pale blue sleep lies over all the earth.

What’s wrong with me? Why does life seem so hard?

Do I still cherish hope? Or hurt?

 

No, no, I have no expectations.

I’ve said goodbye to my past joys and griefs.

Freedom and peace are all I wish for now;

I seek oblivion and sleep.

 

But not the cold sleep of the grave –

my dream is of a sweeter sleep that will

allow life’s force to rest within a breast

that breathes, that still can rise and fall.

 

I wish a voice to sing all day

and night to me of love, and a dark tree,

an oak with spreading boughs, to still my sleep

with the green rustle of its leaves.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1841)

translated by Robert Chandler

Advertisements

Once it was the Colour of Saying by Dylan Thomas

Once it was the colour of saying

Soaked my table the uglier side of a hill

With a capsized field where a school sat still

And a black and white patch of girls grew playing;

The gentle seaslides of saying I must undo

That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill.

When I whistled with mitching boys through a reservoir park

Where at night we stoned the cold and cuckoo

Lovers in the dirt of their leafy beds,

The shade of their trees was a word of many shades

And a lamp of lightning for the poor in the dark;

Now my saying shall be my undoing,

And every stone I wind off like a reel.

 

by Dylan Thomas


Fun Facts: ‘Mitching’ is Skivving, bunking, skipping school.

Curlew by Gillian Clarke

She dips her bill in the rim of the sea.

Her beak is the ellipse

of a world much smaller

than that far section of the sea’s

circumference. A curve enough to calculate

the field’s circle and its heart

of eggs in the cold grass.

 

All day while I scythed my territory

out of nettles, laid claim to my cantref,

she has cut her share of sky. Her song bubbles

long as a plane trail from her savage mouth.

I clean the blade with newspaper. Dusk blurs

circle within circle till there’s nothing left

but the egg pulsing in the dark against her ribs.

For each of us the possessed space contracts

to the nest’s heat, the blood’s small cicuit.

 

by Gillian Clarke

from The Sundial (Gwasg Gomer, 1978)


Fun fact: A cantref was a medieval Welsh land division, particularly important in the administration of Welsh law.

Flies Like Thoughts by Innokenty Annensky

Flies, like black thoughts, have not quit me all day…

A. N. Apukhtin (1840 – 93)

 

I’ve grown weary of sleeplessness, dreams.

Locks of hair hang over my eyes:

I would like, with the poison of rhymes,

to drug thoughts I cannot abide.

 

I would like to unravel these knots…

Or is the whole thing a mistake?

In late autumn the flies are such pests –

their cold wings so horribly sticky.

 

Fly-thoughts crawl about, as in dreams,

they cover the paper in black…

Oh, how dead, and how dreadful they seem…

Tear them up, burn them up – quick!

 

by Иннокентий Фёдорович Анненский (Innokenty Fyodorovich Annensky)

(1904)

translated by Boris Dralyuk

Tiger Bay by Idris Davies

I watched the coloured seamen in the morning mist,

Slouching along the damp brown street,

Cursing and laughing in the dismal dawn.

The sea had grumbled through the night,

Small yellow lights had flickered far and near,

Huge chains clattered on the ice-cold quays,

And daylight had seemed a hundred years away…

But slowly the long cold night retreated

Behind the cranes and masts and funnels,

The sea-signals wailed beyond the harbour

And seabirds came suddenly out of the mist.

And six coloured seamen came slouching along

With the laughter of the Levant in their eyes

And contempt in their tapering hands.

Their coffee was waiting in some smoke-laden den,

With smooth yellow dice on the unswept table,

And behind the dirty green window

No lazy dream of Africa or Arabia or India,

Nor any dreary dockland morning

Would mar one minute for them.

 

by Idris Davies


Fun fact: Tiger Bay (Welsh: Bae Teigr) was the local name for an area of Cardiff which covered Butetown and Cardiff Docks. It was rebranded as Cardiff Bay, following the building of the Cardiff Barrage, which dams the tidal rivers, Ely and Taff, to create a body of water. The development of the Cardiff Docks played a major part in Cardiff’s development by being the means of exporting coal from the South Wales Valleys to the rest of the world, helping to power the Industrial Age. The coal mining industry helped fund the growth of Cardiff to become the capital city of Wales and contributed towards making the docks owner, The 3rd Marquess of Bute, the richest man in the world at the time

At The Memorial by Emyr Humphreys

We remember wartime

Wartime

The leaves were red

Columns

Backs

Silences

Were broken

And skies were tight.

 

Singers in uniform

Were frozen

Stony men

Were children

Nights

Flesh

Steel

Cracked burst buckled

Nothing was

The Target

Nowhere

The Retreat.

 

We managed

The living the key workers

The throats of loyal trumpets

The minds of washed out cockpits

Our prayers were pistons

We managed

Our leaders in bunkers

 

As indestructable as rats

The tongues and necks

Of true survivors

 

In one cold wood

A headless boy

Still walks

A thin man prays

In his own blood

The dead

On every side

Wait to be counted

 

Catalogues

Printed

In old blood

 

Old wars

Are not doors

They are the walls

Of empty tombs

Bowed to

At stated times

By true survivors

Only dreams

Have hinges.

 

by Emyr Humphreys


Fun fact: He registered as a conscientious objector in the Second World War, working on a farm, and later doing relief work in Egypt and Italy. After the war he worked as a teacher, as a radio producer at the BBC and later became a lecturer in drama at Bangor University.

‘Let Any, Who Will, Still Bask In The South…’ by Anna Akhmatova

“You are with me once more, Autumn my friend!”

Annensky

 

Let any, who will, still bask in the south

On the paradisal sand,

It’s northerly here – and this year of the north

Autumn will be my friend.

 

I’ll live, in a dream, in a stranger’s house

Where perhaps I have died,

Where the mirrors keep something mysterious

To themselves in the evening light.

 

I shall walk between black fir-trees,

Where the wind is at one with the heath,

And a dull splinter of the moon will glint

Like an old knife with jagged teeth.

 

Our last, blissful unmeeting I shall bring

To sustain me here –

The cold, pure, light flame of conquering

What I was destined for.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1957)

from Седьмая книга (The Seventh Book)

translation by D. M. Thomas