‘Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802’ by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear

 

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

 

Never did sun more beautifully steep

In his first splendor, valley, rock, or hill;

Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

 

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! The very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

 

by William Wordsworth

from Poems, in Two Volumes


Fun Fact: This poem is also known as ‘Upon Westminster Bridge’.

Воздушный город (The Aerial City) by Afanasy Fet a.k.a. Shenshin

At daybreak there spread through the heavens

Pale clouds like a turreted town:

The cupolas golden, fantastic,

White roofs and white walls shining down.

 

This citadel is my white city,

My city familiar and dear,

Above the dark earth as it slumbers,

Upon the pink sky builded clear.

 

And all that aerial city

Sails northward, sails softly, sails high;

And there on the height, some one beckons,—

But proffers no pinions to fly.

 

by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)

a.k.a. Шеншин (Shenshin)

(1846)

translated by ???


 

Fun fact: A more straight forward English translation of the poem compared to the Scottish version posted previously Воздушный город (The Aerial City) by Afanasy Fet