1918 by Tony Lewis Jones

I am younger than the century. A boy, you think,

But I am chained to a machine gun

Capable of ending a thousand lives

And this makes me a man.

 

There will be no withdrawl.

The officers have warned us:

Here, in our trenches, we fight or die

And no one is to cut me free.

 

In pity for my situation,

Don’t mistake me. I’m as frightened

As the newly wedded bank clerk we all tease

Who’s never known his wife; frightened

 

As the English, waiting to attack

When dawn reveals the cratered wasteground

Under my machine gun’s eye

Like, me, they’re chained to cirrcumstance;

 

The future doesn’t favour deals.

I have to trust my comrades and my gun:

No need to aim this thing. Bring on the enemy.

Let’s see some daylight. Death, release your slaves.

 

By Tony Lewis Jones

Advertisement

Neighbours by Mike Jenkins

Yesterday, the children made the street

into a stadium; their cat

a docile audience. As they cheered

a score it seemed there was a camera

in the sky to record their elation.

Men polished cars, like soldiers

getting ready for an inspection.

Women, of course, were banished

from daylight: the smells of roasts merging

like the car-wash channels joining.

Today, two horses trespass over boundaries

of content; barebacked, as if they’d just

thrown off the saddle of some film.

They hoof up lawns – brown patches like tea-stains.

A woman in an apron tries to sweep away

the stallion, his penis wagging back at her broom.

I swop smiles with an Indian woman, door to door.

These neighbours bring us out from our burrows –

the stampede of light watering our eyes.

 

By Mike Jenkins

from Empire of Smoke

Prayer before Sleep 28 March 1931 at Seven O’Clock in the Evening by Daniil Kharms

‘Lord, in broad daylight

apathy overcame me.

Allow me to lie down and fall asleep Lord,

and while I sleep fill me Lord

with your strength.

There is much I want to know,

but neither books nor people

will tell me this.

May You alone Lord enlighten me

by means of my verses.

Wake me strong for the battle with meaning,

swift in the arrangement of words

and zealous to praise the name of God

for ever and ever.

 

by Даниил Иванович Хармс (Daniil Ivanovich Kharms)

a.k.a. Даниил Иванович Ювачёв (Daniil Ivanovich Yuvachov)

(date unknown)

translated by Robert Chandler

Tiger Bay by Idris Davies

I watched the coloured seamen in the morning mist,

Slouching along the damp brown street,

Cursing and laughing in the dismal dawn.

The sea had grumbled through the night,

Small yellow lights had flickered far and near,

Huge chains clattered on the ice-cold quays,

And daylight had seemed a hundred years away…

But slowly the long cold night retreated

Behind the cranes and masts and funnels,

The sea-signals wailed beyond the harbour

And seabirds came suddenly out of the mist.

And six coloured seamen came slouching along

With the laughter of the Levant in their eyes

And contempt in their tapering hands.

Their coffee was waiting in some smoke-laden den,

With smooth yellow dice on the unswept table,

And behind the dirty green window

No lazy dream of Africa or Arabia or India,

Nor any dreary dockland morning

Would mar one minute for them.

 

by Idris Davies


Fun fact: Tiger Bay (Welsh: Bae Teigr) was the local name for an area of Cardiff which covered Butetown and Cardiff Docks. It was rebranded as Cardiff Bay, following the building of the Cardiff Barrage, which dams the tidal rivers, Ely and Taff, to create a body of water. The development of the Cardiff Docks played a major part in Cardiff’s development by being the means of exporting coal from the South Wales Valleys to the rest of the world, helping to power the Industrial Age. The coal mining industry helped fund the growth of Cardiff to become the capital city of Wales and contributed towards making the docks owner, The 3rd Marquess of Bute, the richest man in the world at the time

Leisure by William Henry Davies

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

 

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

 

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

 

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

 

No time to turn at Beauty’s glance,

And watch her feet, how they can dance.

 

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

 

A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.

 

by William Henry Davies (1871 – 1940)


William Henry Davies or W. H. Davies (3 July 1871 – 26 September 1940) was a Welsh poet and writer. Davies spent a significant part of his life as a tramp or hobo, in the United Kingdom and United States, but became one of the most popular poets of his time. The principal themes in his work are observations about life’s hardships, the ways in which the human condition is reflected in nature, his own tramping adventures and the various characters he met. Davies is usually considered one of the Georgian Poets, although much of his work is not typical of the group, in either style or theme.