‘There Is Deep Meaning In A Parting’ by Fyodor Tyutchev

There is deep meaning in a parting:

fleeting love, eternal love –

love’s but a dream, a dream’s but a moment…

Today, tomorrow – awakening is imminent.

And you wake up, at last.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1851)

translated by Irina Mashinski


Fun Fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev‘s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet then later Osip Mandelstam who, in a passage approved by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

Advertisements

To Osip Mandelstam by Marina Tsvetaeva

Nothing’s been taken away!

We’re apart – I’m delighted by this!

Across the hundreds of miles

that divide us, I send you my kiss.

 

Our gifts, I know, are unequal.

For the first time my voice is still.

What, my young Derzhavin, do

you make of my doggrel?

 

For your terrible flight I baptized you –

young eagle, it’s time to take wing!

You endured the sun without blinking,

but my gaze – that’s a different thing!

 

None ever watched your departure

more tenderly than this

or more finally. Across hundreds

of summers, I send you my kiss.

 

by Марина Ивановна Цветаева (Marina Ivanovna Tsvetaeva)

(1916)

translated by Peter Oram


 

Fun fact: Her referring to Mandelstam as ‘my young Derzhavin’ references Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (Гавриил (Гаврила) Романович Державин), who was one of the most highly esteemed Russian poets before Alexander Pushkin, as well as a statesman. Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.

Billowing Dust by Afanasy Fet

Billowing dust

so far away.

On horse, on foot?

Hard to say…

 

There! Galloping

on a swift steed…

O far-flung friend,

remember me!

 

by Афанасий Афанасьевич Фет (Afanasy Afanasyevich Fet)

a.k.a. Шеншин (Shenshin)

(1843)

translated by Robert Chandler


 

I’m going to including this song for no clear reason…

It has nothing to do with the poem but it came to mind while reading it…