Отчаянье (Despair) by Andrey Bely

To Z. N. Gippius

Enough’s enough: don’t wait, don’t hope;
My wretched people, scatter!
Fall into space and shatter,
Year upon tormented year.

Beggarly, will-less age.
Permit me, oh my motherland,
To sob in your damp fatuous freedom
To weep amid your empty steppes: –

There along the hunching plain –
Where flocks of lush green oaks stand,
Rippling, raised up in a cone
To the swarthy leaden clouds above.

Where panic snarls across the steppe,
Rising like a one-armed bush,
And whistles loud into the wind
Through its ragged branches.

Where from the night there stare into my soul,
Looming over chains of hills,
The cruel yellow eyes
Of your mindless tavern lights –

Where the angry rut of deaths and plagues
And waves of sickness have passed by –
Hasten thither, Russia, disappear,
Be swallowed up in the abyss.

by Андрей Белый (Andrei Bely)
a.k.a. Бори́с Никола́евич Буга́ев (Boris Nikolaevich Bugaev)
(July 1908)
translated by Bernard Meares

Отчаянье

З. Н. Гиппиус

Довольно: не жди, не надейся –
Рассейся, мой бедный народ!
В пространство пади и разбейся
За годом мучительный год!

Века нищеты и безволья.
Позволь же, о родина мать,
В сырое, в пустое раздолье,
В раздолье твое прорыдать:–

Туда, на равнине горбатой,–
Где стая зеленых дубов
Волнуется купой подъятой,
В косматый свинец облаков,

Где по полю Оторопь рыщет,
Восстав сухоруким кустом,
И в ветер пронзительно свищет
Ветвистым своим лоскутом,

Где в душу мне смотрят из ночи,
Поднявшись над сетью бугров,
Жестокие, желтые очи
Безумных твоих кабаков,–

Туда,– где смертей и болезней
Лихая прошла колея,–
Исчезни в пространство, исчезни,
Россия, Россия моя!

Июль 1908

Additional information: Бори́с Никола́евич Буга́ев (Boris Nikolaevich Bugaev) better known by the pen name Андрей Белый (Andrei Bely or just Biely) was a Russian novelist, Symbolist poet, theorist and literary critic. He was a committed anthroposophist and follower of Rudolf Steiner. His novel Petersburg (1913/1922) was regarded by Vladimir Nabokov as the third-greatest masterpiece of modernist literature. The Andrei Bely Prize (Премия Андрея Белого), one of the most important prizes in Russian literature, was named after him.

The poem is dedicated to Зинаида Николаевна Гиппиус (Zinaida Nikolayevna Gippius). a Russian poet, playwright, novelist, editor and religious thinker, one of the major figures in Russian symbolism. The story of her marriage to Dmitry Merezhkovsky, which lasted 52 years, is described in her unfinished book Dmitry Merezhkovsky (Paris, 1951; Moscow, 1991).

Bely, who changed his name from Bugayev, was a distinguished theorist and a leading writer in the Symbolist movement. The son of a professor of mathematics at Moscow University, he graduated there himself in mathematics in 1903. Bely’s intellectual interests ranged from mathematics to German philosophy and literature, to Dostoyevsky, to music, to the anthroposophy of Rudolph Steiner, to the mystical clash between Western civilization and the occult forced of the East. A disciple of both Nietzsche and the Russian philosopher Vladimir Solovyov, he was the author of the extraordinary, innovative novel Petersburg (which has been translated into many languages), numerous prose works, collections of poems, and a celebrated trilogy of memoirs that is a primary document of the intellectual life of the Silver Age. For his imaginative experimentation with the Russian language he is comparable only to James Joyce in English.

Without the impetuous, contradictory, provocative figure of Bely it would be impossible to imagine the intellectual atmosphere of the pre-Revolution times. Together with Aleksandr Blok he summoned the Revolution as a retribution for the collapsing tsarist regime; when it took place, he first perceived it as the beginning of the spiritual and religious renaissance of all humankind. He possessed an unusually brilliant gift for improvisation and innovation, but this led sometimes to a glibness in his writing. Most of Bely’s verse has not stood the test of time. In his sometimes childlike and naïve outbursts, combined capriciously with profound erudition, Bely was defenselessly sincere and appears like Pushkin’s (echoing Cervantes’s) “knight of sorrowful countenance” in the literature of his time.

Biographical information about Bely, p.89-90, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

Зима приближается (Winter Approaches) by Boris Pasternak

Winter approaches. And once again
The secret retreat of some bear
Will vanish under impassible mud
To a tearful child's despair.

Little huts will awaken in lakes
Reflecting their smoke like a path.
Encircled by autumn's cold slush,
Life-lovers will meet by the heath.

Inhabitants of the stern North,
Whose roof is the open air,
'In this sign conquer' is written
On each inaccessible lair.

I love you, provincial retreats,
Off the map, off the road, past the farm.
The more thumbed and grubby the book,
The greater for me its charm.

Slow lines of lumbering carts,
You spell out an alphabet leading
From meadow to meadow. Your pages
Were always my favourite reading.

And suddenly here it is written
Again, in the first snow – the spidery
Cursive italic of sleigh runners -
A page like a piece of embroidery.

A silvery-hazel October.
Pewter shine since the frosts began.
Autumnal twilight of Chekov,
Tchaikovsky and Levitan.

by Бори́с Леони́дович Пастерна́к
(Boris Leonidovich Pasternak)
(1943)
translated by Jon Stallworthy and Peter France
The poem read in Russian by the actor Aleksandr Feklistov

Below is the original Russian Cyrillic version of the poem:

Зима приближается


Зима приближается. Сызнова
Какой-нибудь угол медвежий
Под слезы ребенка капризного
Исчезнет в грязи непроезжей.

Домишки в озерах очутятся,
Над ними закурятся трубы.
В холодных объятьях распутицы
Сойдутся к огню жизнелюбы.

Обители севера строгого,
Накрытые небом, как крышей!
На вас, захолустные логова,
Написано: сим победиши.

Люблю вас, далекие пристани
В провинции или деревне.
Чем книга чернее и листанней,
Тем прелесть ее задушевней.

Обозы тяжелые двигая,
Раскинувши нив алфавиты,
Вы с детства любимою книгою
Как бы посредине открыты.

И вдруг она пишется заново
Ближайшею первой метелью,
Вся в росчерках полоза санного
И белая, как рукоделье.

Октябрь серебристо-ореховый.
Блеск заморозков оловянный.
Осенние сумерки Чехова,
Чайковского и Левитана.

Night Sky by R.S. Thomas

What they are saying is
that there is life there, too;
that the universe is the size it is
to enable us to catch up.

They have gone on from the human;
that shining is a reflection
of their intelligence. Godhead
is the colonisation by mind

of untenanted space. It is its own
light, a statement beyond language
of conceptual truth. Every night
is a rinsing myself of the darkness

that is in my veins. I let the stars inject me
with fire, silent as it is far,
but certain in its cauterising
of my despair. I am a slow

traveller. But there is more than time
to arrive. Resting in the intervals
of my breathing, I pick up the signals
relayed to me from a periphery I comprehend.

by R. S. Thomas
from Frequencies (1978)

Предсказание (A Prophecy) by Mikhail Lermontov

A year will come – of Russia’s blackest dread;

then will the crown fall from the royal head,

the throne of tsars will perish in the mud,

the food of many will be death and blood;

both wife and babe will vainly seek the law:

it will not shield the victims any more;

the putrid, rotting plague will mow and cut

and boldly walk the road from hut to hut;

in people’s sight its pallid face will float,

and hunger’s hand will clutch them by the throat;

a scarlet sea will send its bloody surge;

a mighty man will suddenly emerge:

you’ll recognize the man, you’ll feel

that he has come to use a knife of steel;

oh, dreadful day! Your call, your groan, your prayer

will only make him laugh at your despair;

and everything in his forbidding sight –

his brow, his cloak – will fill the land with fright.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1830)

translated by Anatoly Liberman


Fun facts: He wrote this in 1830 and the irony hasn’t been lost on Russian people that less than a hundred years later Nikolai II would lose this throne and… well it’s hard not to immediately see Lermontov’s prophecy (though ‘prediction’ is the more direct translation of the Russian title) proved an all too accurate omen of events during the twentieth century during the Soviet era.

A recital of the poem in Russian:

Original Russian version:

Предсказание

Настанет год, России черный год,
Когда царей корона упадет;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
И пища многих будет смерть и кровь;
Когда детей, когда невинных жен
Низвергнутый не защитит закон;
Когда чума от смрадных, мертвых тел
Начнет бродить среди печальных сел,
Чтобы платком из хижин вызывать,
И станет глад сей бедный край терзать;
И зарево окрасит волны рек:
В тот день явится мощный человек,
И ты его узнаешь — и поймешь,
Зачем в руке его булатный нож:
И горе для тебя! — твой плач, твой стон
Ему тогда покажется смешон;
И будет всё ужасно, мрачно в нем,
Как плащ его с возвышенным челом.

Disillusionment by Yevgeny Baratynsky

Don’t tempt me with your tender ruses,

with the return of passion’s blaze:

a disenchanted man refuses

inveiglements of former days!

My faith in faithfulness has faded,

my faith in love has passed its prime;

I won’t indugle another time

in dreams degrading and degraded.

Let blind despair not increase,

the things that were, pray, do not mention,

and, caring friend! allow the patient

to doze in long, untroubled peace.

I sleep, and sweet is relaxation;

let bygone dreams be laid to rest:

you will awaken agitation,

not love, in my tormented breast.

 

by Евгений Абрамович Баратынский (Yevgeny Abramovich Baratynsky)

(1829)

translated by Boris Dralyuk