Some Fathers by Peter Gruffydd

They borrowed ten bob, sloped off
to the pub or club, grew potatoes,
caulis, leeks in dead-straight lines,
remembered, I mean, were in, the Second
World War, cracked jokes, jokes about Hitler,
Goebbels, Stalin, even Churchill,
did odd things, odd things, look after
old ladies in their rich incontinence,
or drew cartoons, sketched for small mags,
cartoons, sketched, drew, small mags.

They seemed to have lots of patience,
except when opening time loomed
over some petty duty, like work.
Mine had a second childhood, a red
scooter which he regularly came off,
half-pissed back from a country pub,
mistook a bush for a turning home.
He carried on until Mother nagged
him into giving-up his latecome
burn-ups, so went sketching no more.

I’m a father now, think my sons could
sometime achieve this state, make tea
like tar, maybe keep allotments, worry
about their kids, trudge to some bloody
boring jobs to feed the family’s faces,
swear with cronies, be hurt when kids
call them old fart, stupid sod, or worse,
wonder where they too went wrong,

Pray there’s no war to haunt their nights,
make them keep graveyard horrors at bay,
with favourite ales, quips and long tales,
Nuclear families, bowed with labels, stagger
on, sperm-count falling day by day,
Still I remember those fathers, leaning on
sticks, pint in hand, know they had a sense
of what it’s all about, a cod-code to keep
and a smile for outrageous stupidity
because it was to be expected.

by Peter Gruffydd

Further information: There is a PDF help-sheet discussing the poem line by line produced by Dr Jamie Harris (Aberystwyth University, August 2019) for CREW. The following is the biography provided at the start of that document.

Peter Gruffydd was born in Liverpool in 1935. He first moved to Wales at the age of five, following his evacuation in early 1941 (due to the Second World War). Having already learned Welsh, he then began studying English at Bangor University. His time living in Wales was brief, and he has spent most of his life in England, living in Liverpool, the West Midlands, and Bristol. Gruffydd was a member of Plaid Cymru and a Welsh nationalist (his movement into Welsh politics mirrors that of the Welsh intellectual Saunders Lewis, an ardent nationalist who was born in Liverpool). Gruffydd’s nationalist politics is evident in some of his poetry, such as ‘The Small Nation’, which Matthew Jarvis suggests ‘is substantially a lament for a Wales that the poem’s speaker sees as having lost courage’, and which foresees ‘The slow funeral of a small nation’.

Before he became known by the surname with which he appears in the Poetry 1900-2000 anthology, Gruffydd published under the name Peter M. Griffith (the English-spelling, but pronounced in a similar same way). In 1993, Gruffydd became a founder member of the Welsh Branch of PEN International (now Wales PEN Cymru), an organisation which advocates on behalf of writers across the world.

Although his poems have appeared in several poetry magazines, Gruffydd has one solitary collection to his name, 1972’s The Shivering Seed. His earliest significant poetry publication was in Triad, with two other notable Welsh ‘Second Flowering’ poets, Harri Webb and Meic Stephens.

Dr Jamie Harris (Aberystwyth University, August 2019) for CREW
Advertisement

Пауль Клее (Paul Klee) by Arseny Tarkovsky

Over the meadows, beyond the mountains,
there once lived a painter called Klee,
and he sat on his own on a path
with various bright-coloured crayons.

He drew rectangles and he drew hooks,
an imp in a light-blue shirt,
Africa, stars, a child on a platform,
wild beasts where Sky meets Earth.

He never intended his sketches
to be like passport photos,
with people, horses, cities and lakes
standing up straight like robots.

He wanted these lines and these spots
to converse with one another
as clearly as cicadas in summer,
but then one morning a feather

materialized as he sketched.
A wing, the crown of ahead -
the Angel of Death. It was time
for Klee to part from his friends

and his Muse. He did.He died.
Can anything be more cruel?
Though had Paul Klee been any less wise,
his angel might have touched us all

and we too, along with the artist,
might have left the world behind
while that angel shook up our bones,
but – what help would that have been?

Me, I'd much rather walk through a gallery
than lie in some sad cemetery.
I like to loiter with friends by paintings -
yellow-blue wildlings, follies most serious.


by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(1957)
translated by Robert Chandler

Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.

Paul Klee (18 December 1879 – 29 June 1940) was a Swiss German artist. His highly individual style was influenced by movements in art that included Expressionism, Cubism, and Surrealism. Klee was a natural draftsman who experimented with and eventually deeply explored color theory, writing about it extensively; his lectures Writings on Form and Design Theory (Schriften zur Form und Gestaltungslehre), published in English as the Paul Klee Notebooks, are held to be as important for modern art as Leonardo da Vinci’s A Treatise on Painting for the Renaissance. He and his colleague, Russian painter Wassily Kandinsky, both taught at the Bauhaus school of art, design and architecture. His works reflect his dry humor and his sometimes childlike perspective, his personal moods and beliefs, and his musicality.

Here is a reading of the poem in Russian set to music featuring one of Klee’s artworks.

Beneath is the original Russian version of the poem.

Пауль Клее

Жил да был художник Пауль Клее
Где-то за горами, над лугами.
Он сидел себе один в аллее
С разноцветными карандашами,

Рисовал квадраты и крючочки,
Африку, ребенка на перроне,
Дьяволенка в голубой сорочке,
Звезды и зверей на небосклоне.

Не хотел он, чтоб его рисунки
Были честным паспортом природы,
Где послушно строятся по струнке
Люди, кони, города и воды.

Он хотел, чтоб линии и пятна,
Как кузнечики в июльском звоне,
Говорили слитно и понятно.
И однажды утром на картоне

Проступили крылышко и темя:
Ангел смерти стал обозначаться.
Понял Клее, что настало время
С Музой и знакомыми прощаться.

Попрощался и скончался Клее.
Ничего не может быть печальней.
Если б Клее был немного злее,
Ангел смерти был бы натуральней.

И тогда с художником все вместе
Мы бы тоже сгинули со света,
Порастряс бы ангел наши кости.
Но скажите мне: на что нам это?

На погосте хуже, чем в музее,
Где порой слоняются живые,
И висят рядком картины Клее -
Голубые, желтые, блажные…