Shrine at Cape Clear by R.S. Thomas

She is more white than the sea’s

Purest spray, and colder

To touch. She is nourished

By salt winds, and the prayers

Of the drowned break on her. She smiles

At the stone angels, who have turned

From the sea’s truth to worship

The mystery of her dumb child.

The bay brings her the tribute

Of its silences. The ocean has left

An offering of the small flowers

Of its springs; but the men read,

Beyond the harbour on the horizon,

The fury of its obituaries

by R. S. Thomas

from Not That He Brought Flowers (1968)


Fun fact: The poem refers to Cape Clear Island off the coast of Ireland. Clear Island or Cape Clear Island (officially known by its Irish name: Cléire, and sometimes also called Oileán Chléire) lies south-west of County Cork in Ireland. It is the southernmost inhabited part of the island of Ireland and has a population of over 100 people. Officially it is a Gaeltacht (Irish-speaking area), and most inhabitants speak Irish and English. Archaeological sites on the island include a prehistoric cup-marked stone (moved to the island’s museum), a fulacht fiadh at Gort na Lobhar, a neolithic passage tomb at Cill Leire Forabhain, several standing stones around the island, a promontory fort at Dún an Óir, and a signal tower dating from the Napoleonic Wars. The island also has a number of early Christian sites, and is reputed to be the birthplace of Saint Ciarán of Saigir. The ruins of 12th century church are close to the main pier.

Advertisements

On Transcience by Gavrila Derzhavin

Time’s river in its rushing course

carries away all human things,

drowns in oblivion’s abyss

peoples and kingdoms and their kings.

 

And if the trumpet or the lyre

should rescue something, small or great,

eternity will gulp it down

and it will share the common fate.

 

by Гавриил ”Гаврила” Романович Державин (Gavriil ”Gavrila” Romanovich Derzhavin)

July 1816 – written on a slate a few days or possibly only hours before Derzhavin’s death on 20 July 1816.

Translated by Peter France


 

Fun fact: Read as an acrostic the first letter of each line forms the phrase ‘руина чти‘ which translates as ‘ruin of honour’, ‘honour the ruin’ or ‘read the ruin’.

Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.

An alternate translation of this, presumably, unfinished fragment found on his table after his death is:

The current of Time’s river
Will carry off all human deeds
And sink into oblivion
All peoples, kingdoms and their kings.
And if there’s something that remains
Through sounds of horn and lyre,
It too will disappear into the maw of time
And not avoid the common pyre… <lines broken>

The Love Song of J. Alfred Prufrock by T. S. Eliot

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.

Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question …

Oh, do not ask, “What is it?”

Let us go and make our visit.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.

 

And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the window-panes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.

 

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

 

And indeed there will be time

To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair —

(They will say: “How his hair is growing thin!”)

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —

(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse.

 

For I have known them all already, known them all:

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

               So how should I presume?

 

And I have known the eyes already, known them all—

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

               And how should I presume?

 

And I have known the arms already, known them all—

Arms that are braceleted and white and bare

(But in the lamplight, downed with light brown hair!)

Is it perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

               And should I then presume?

               And how should I begin?

 

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? …

 

I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

 

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep … tired … or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,

I am no prophet — and here’s no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it towards some overwhelming question,

To say: “I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all”—

If one, settling a pillow by her head

               Should say: “That is not what I meant at all;

               That is not it, at all.”

 

And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—

And this, and so much more?—

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

               “That is not it at all,

               That is not what I meant, at all.”

 

. . . . .

 

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do

To swell a progress, start a scene or two,

Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous—

Almost, at times, the Fool.

 

I grow old … I grow old …

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

 

Shall I part my hair behind?   Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing, each to each.

 

I do not think that they will sing to me.

 

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us, and we drown.

 

by T. S. Eliot


Fun Facts:

Like many of Eliot’s poems, “The Love Song of J. Alfred Prufrock” makes numerous allusions to other works, which are often symbolic themselves.

  • In “Time for all the works and days of hands” (29) the phrase ‘works and days’ is the title of a long poem – a description of agricultural life and a call to toil – by the early Greek poet Hesiod.
  • “I know the voices dying with a dying fall” (52) echoes Orsino’s first lines in Shakespeare’s Twelfth Night.
  • The prophet of “Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter / I am no prophet — and here’s no great matter” (81–2) is John the Baptist, whose head was delivered to Salome by Herod as a reward for her dancing (Matthew 14:1–11, and Oscar Wilde’s play Salome).
  • “To have squeezed the universe into a ball” (92) and “indeed there will be time” (23) echo the closing lines of Marvell’s ‘To His Coy Mistress’. Other phrases such as, “there will be time” and “there is time” are reminiscent of the opening line of that poem: “Had we but world enough and time”. Marvell’s words in turn echo the General Prologue of Chaucer’s Canterbury Tales, “whil I have tyme and space”.
  • “‘I am Lazarus, come from the dead'” (94) may be either the beggar Lazarus (of Luke 16) returning for the rich man who was not permitted to return from the dead to warn the brothers of a rich man about Hell, or the Lazarus (of John 11) whom Christ raised from the dead, or both.
  • “Full of high sentence” (117) echoes Chaucer’s description of the Clerk of Oxford in the General Prologue to The Canterbury Tales.
  • “There will be time to murder and create” is a biblical allusion to Ecclesiastes 3.
  • In the final section of the poem, Prufrock rejects the idea that he is Prince Hamlet, suggesting that he is merely “an attendant lord” (112) whose purpose is to “advise the prince” (114), a likely allusion to Polonius — Polonius being also “almost, at times, the Fool.”
  • “Among some talk of you and me” may be a reference to Quatrain 32 of Edward FitzGerald’s translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam (“There was a Door to which I found no Key / There was a Veil past which I could not see / Some little Talk awhile of Me and Thee / There seemed — and then no more of Thee and Me.”)

The Island by R. S. Thomas

And God said, I will build a church here

And cause this people to worship me,

And afflict them with poverty and sickness

In return for centuries of hard work

And patience. And its walls shall be hard as

Their hearts, and its windows let in the light

Grudgingly, as their minds do, and the priest’s words be drowned

By the wind’s caterwauling. All this I will do,

 

Said God, and watch the bitterness in their eyes

Grow, and their lips suppurate with

Their prayers. And their women shall bring forth

On my altars, and I will choose the best

Of them to be thrown back into the sea.

 

And that was only on one island.

 

by R. S. Thomas

from H’m (1972)

Why East Wind Chills by Dylan Thomas

Why east wind chills and south wind cools

Shall not be known till windwell dries

And west’s no longer drowned

In winds that bring the fruit and rind

Of many a hundred falls;

Why silk is soft and the stone wounds

The child shall question all his days.

Why night-time rain and the breast’s blood

Both quench his thirst he’ll have a black reply.

 

When cometh Jack Frost? the children ask.

Shall they clasp a comet in their fists?

Not till, from high and low, their dust

Sprinkles in children’s eyes a long-last sleep

And dusk is crowded with the children’s ghosts,

Shall a white answer echo from the rooftops.

 

All things are known; the stars’ advice

Calls some content to travel with the winds,

Though what the stars ask as they round

Time upon time the towers of the skies

Is heard but little till the stars go out.

 

I hear content, and ‘Be content’

Ring like a handbell through the corridors,

And ‘Know no answer,’ and I know

No answer to the children’s cry

Of echo’s answer and the man of frost

And ghostly comets over the raised fists.

 

by Dylan Thomas