‘Oh Don’t Look Back’ but Olga Berggolts

Oh don’t look back

at that ice

at that dark;

there, waiting greedily

for you is a look

that will demand an answer.

 

I looked back today. And suddenly,

I saw him – alive and with living eyes,

looking at me out of the ice,

my one and only, for all time.

 

I hadn’t known it was like that;

I’d thought I lived and breathed another.

But Oh, my joy, my dream, my death,

I only live beneath your gaze.

 

I have been faithful to him alone;

in that alone I have done right:

to all the living, I’m his wife;

to you and me – your widow.

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1947)

translated by Robert Chandler


A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of city’s strength and determination.

Olga was married a number of times. In 1925 she joined a youth literature group ‘The Shift’ where she became acquainted with Boris Kornilov. In 1927 Boris and Olga entered the State Institute of Art History, and in 1928 they got married. In 1930 she graduated from the philological faculty and was sent to Kazakhstan to work as a journalist for the Soviet Steppe newspaper. During this period Olga divorced Kornilov and married her fellow student Nikolay Molchanov. Her former husband Boris Kornilov was arrested “for taking part in the anti-Soviet Trotskyist organization” and executed on February 1938. In January 1942 she survived another personal tragedy: her second husband Nikolay Molchanov died of hunger. Olga later dedicated a poem 29 January 1942 and her book The Knot (1965) to Nikolay. On March 1942 Olga, who suffered from a critical form of dystrophy, was forcefully sent by her friends to Moscow using the Road of Life, despite her protests. On 20 April she returned to Leningrad and continued her work at the Radio House. On her return she married Georgy Makogonenko, a literary critic, also a radio host during the siege.

Advertisements

We Pronounced by Olga Berggolts

We pronounced

the simplest, poorest words

as if they had never been said.

We were saying

sun, light, grass

as people pronounce

life, love, strength.

 

Remembered how we cleared

that eternal, accursed glacier

from the city streets – and an old man

stamped his foot against the pavement,

shouting, ‘Asphalt, friends, asphault!’

 

As if he were a sailor long ago,

calling out ‘Land, land!’

 

by

Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1945)

translated by Robert Chandler

Ordeal [Extract] by Olga Berggolts

[…] And once again

you will have the strength

to see and recognize

how all you have ever loved

will begin to torment you.

And at once, like a werewolf,

a friend will appear

before you and slander you,

and another will push you away.

And the temptations will start:

‘Renounce! Disavow! Forswear!’

And your soul will writhe

in the grip of anguish and fear.

And you will have the strength,

once again, to repeat one thing:

‘I forswear nothing – nothing –

of all I have lived my life by.’

And once again, remembering

these days, you will have the strength

to cry out to all you have loved:

‘Come back! Come back to me!’

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(January 1939, Cell 33)

translated by Robert Chandler


 

A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of city’s strength and determination.

In December 1938 she was imprisoned for several months and was only released after suffering a miscarriage from being beaten during interrogations. The above extract is from one of her prison poems.

‘You Took Me’ by Olga Berggolts

You took me –

I was sullen, without affection,

with only black thoughts

and convict ravings

and a widow’s unhealed anguish

and a past love that wasn’t past

You took me as a wife –

not for joy’s sake,

not of your own accord

but out of love.

 

by Ольга Фёдоровна Берггольц (Olga Fyodorovna Berggolts)

a.k.a. Olga Fyodorovna Bergholz

(1942)

translated by Robert Chandler


A Soviet poet, writer, playwright and journalist. She is most famous for her work on the Leningrad radio during the city’s blockade, when she became the symbol of city’s strength and determination.