Solar Loneliness by Strannik a.k.a John (Shahovskoy) of San Francisco

here’s so much room in this world, even now,
Above the azure sea, beneath the arch of clouds.
And Everest’s blue peaks are as yet free,
And not so far invaded by vast crowds.

Yet still he flies toward the solar fire,
A tiny speck, lost in the endless blue,
An Icarus, condemned to heights unknown,
Man of our time, the loner who is new.

by Strannik (Странник)
also known as:
Archbishop John (Shahovskoy) of San Francisco
Ioann Shakhovskoy (Иоанн Шаховской)
Dmitriy Alekseyevich Shakhovskoy
(Дмитрий Алексеевич Шаховской)
translated by April FitzLyon

Additional information: I don’t know by which name and title he is most common referred to so forgive me for listing so many variations. It seems his surname is most often written as Shahovskoy although I usually see the Cyrillic ‘х‘ transliterated as ‘kh‘ elsewhere. Importantly, if somewhat obvious hopefully, he is not to be confused with St John of Shanghai and San Francisco.

Also, despite finding others, I could not find the Russian version of this poem. If you happen to know then please add a link, or copy/paste it, in the comments for others to find. Many thanks.

Archbishop John (Архиепископ Иоанн) of San Francisco was also known as prince Dmitriy Alekseyevich Shahovskoy (князь Дмитрий Алексеевич Шаховской), (1902–1989) during his lifetime. He was an officer of the White Army, wrote under the pseudonym “Strannik” (which means ‘wanderer’ in Russian), was an editor of an emigre literary journal in Paris, a Russian Orthodox monk (later archbishop of San Francisco and the West) in the Orthodox Church in America.

John (Shahovskoy), Archbishop of San Francisco was one of the many émigrés from the Russian civil war who entered a monastic life in the Orthodox Church and became a diocesan bishop in the United States. After first being consecrated Bishop of Brooklyn in the American Metropolia, he was elected Bishop of San Francisco and Western America and Archbishop in 1961, a position he held until his retirement in 1973.

There is a site showing the location of his grave with a photo of it.

The nom de plume Strannik (Russian for “Wanderer”) hints at the extraordinary breadth of the life of this child of the old aristocracy, Prince Ioann Shakhovskoy, who became a much-loved spiritual leader – the Russian Orthodox archbishop in faraway San Francisco – and a serious poet of transparent lyricism. Once in 1966 he invited the compiler on this anthology to lunch at a restaurant on the top of a hill in San Francisco. Full of self-respect and dignity he drove slowly as he bombarded the visiting Soviet poet with questions about the younger poetic generation, which he clearly admired. A strange symphony of sound grew around us and finally turned into an incessant blare. The road behind was jammed with cars forced to crawl at turtle speed because this frocked chauffeur paid no attention to the traffic around him as he kept telling over and over again of the fortune and happiness of loving poetry and the misfortune of not. (The idea of this anthology began to grow from that time).

Bishop John was not a man detached from the world; he had a lively interest in all things, from literature to politics. Poetry, however, was always the inner-most sacrament, the secret cell of his soul.

Biographical information about Strannik, p.416, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc. (transcribed as found in the original text).
Advertisement

Благословляю ежедневный труд… (I bless the daily labour) by Marina Tsvetaeva

I bless the daily labour of my hands,
I bless the sleep that nightly is my own.
The mercy of the Lord, the Lord’s commands,
The law of blessings and the law of stone.

My dusty purple, with its ragged seams…
My dusty staff, where all light’s rays are shed.
And also, Lord, I bless the peace
In others’ houses – others’ ovens’ bread.

by Марина Ивановна Цветаева
(Marina Ivanovna Tsvetaeva)
(21 May 1918)
from Bon-Voyages (1921-22)
translated by David McDuff

The poem recited in Russian by Anna Smirnova

Благословляю ежедневный труд

Благословляю ежедневный труд,
Благословляю еженощный сон.
Господню милость и Господень суд,
Благой закон – и каменный закон.

И пыльный пурпур свой, где столько дыр,
И пыльный посох свой, где все лучи…
– Ещё, Господь, благословляю мир
В чужом дому – и хлеб в чужой печи.

14-ое ДЕКАБРЯ 1825 (14 December 1825) [Excerpt] by Fyodor Tyutchev

O sacrifice to reckless thought,
it seems you must have hoped
your scanty blood had power enough
to melt the eternal Pole.
A puff of smoke, a silent flicker
upon the age-old ice -
and then a breath of iron winter
extinguished every trace.


by Фёдор Иванович Тютчев
(Fyodor Ivanovich Tyutchev)
(14 December, 1825)
translated by Robert Chandler

Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

A video of the full poem being recited in Russian.

The full original Russian Cyrillic version:

14-ое ДЕКАБРЯ 1825

Декабристам

Вас развратило Самовластье,
И меч его вас поразил,—
И в неподкупном беспристрастье
Сейприговор Закон скрепил.
Народ, чуждаясь вероломства,
Поносит ваши имена —
Иваша память от потомства,
Как труп вземле, схоронена.

О жертвы мысли безрассудной,
Вы уповали, можетбыть,
Что станет вашей крови скудной,
Чтобвечный полюс растопить!
Едва, дымясь,она сверкнула,
На вековой громаде льдов,
Зима железная дохнула —
И неосталось и следов.

‘I am deprived of everything’ by Fyodor Tyutchev

I am deprived of everything,

of health, of will, of air, of sleep.

A vengeful God has let me keep

just you – to keep me praying to Him.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(February, 1873)

translated by Donald Rayfield

‘How bare the countryside! What dearth’ by Fyodor Tyutchev

How bare the countryside! What dearth

How stark the  hamlets’ desolation…

Long-suffering country of my birth,

poor homeland of the Russian nation.

 

Never will the stranger’s gaze

look deeper to perceive or guess

what hidden light there is that plays

and shimmers through your nakedness.

 

In servant’s guise the King of Heaven,

beneath the cross in anguish bent,

has walked the length and breadth of Russia,

blessing her people as he went.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1855)

translated by Avril Pyman


Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.