The Birthday Card by Frances Cummins

The shaking hand that traced the wiry letters

traced the future:

that caressed my hair when I was young

now grips my heart with grief.

And I am left to wonder –

Did you know too?

.

Hands more eloquent than words their joints gnarled

like old branches

their sinews stretched with time

tell the story of a life long-lived.

And I am left to wonder –

Do you know too?

.

The emptiness of future anniversaries

flashed before me;

Words of love, not for this day alone

but for all the days to come.

And I no longer wonder –

You do know too.

.

.

by Frances Cummins

(1992)

Advertisement

‘What did they do’ by Boris Slutsky

What did they do

with the relatives of Christ?

What did they do with them?

No written source

will tell you a damned thing –

nothing but crossings out, emptiness.

What the hell did they do with them?

 

What did they do

with those simple people,

simple craftsmen, men who worked on the land?

Were all marched off to some nearby wilderness,

lined up and machine-gunned?

 

Whatever happened then, two centuries later

there were no demands for compensation or calls for revenge?

Total posthumous rehabilitation of Jesus

led to no rehabilitation of kin.

 

And now flowers are growing from the relatives of Christ.

Below them lie depths, above them rise heights,

yet world history had found no place

for those relatives of Christ.

 

by Борис Абрамович Слуцкий (Boris Abramovich Slutsky)

(1977)

translated by Robert Chandler

 

‘That’s How I Am…’ by Anna Akhmatova

That’s how I am. I could wish for you someone other,

Better.

I trade in happiness no longer…

Charlatans, pushers at the sales! …

We stayed peacefully in Sochi,

Such nights, there, came to me,

And I kept hearing such bells!

Over Asia were spring mists, and

Tulips were carpeting with brilliance

Several hundreds of miles.

O, what can I do with this cleanness,

This simple untaintable scene? O,

What can I do with these souls!

I could never become a spectator.

I’d push myself, sooner or later,

Through every prohibited gate.

Healer of tender hurts, other women’s

Husbands’ sincerest

Friend, disconsolate

Widow of many. No wonder

I’ve a grey crown, and my sun-burn

Frightens the people I pass.

But – like her – I shall have to part with

My arrogance – like Marina the martyr –

I too must drink of emptiness.

You will come under a black mantle,

With a green and terrible candle,

Screening your face from my sight…

Soon the puzzle will be over:

Whose hand is in the white glove, or

Who sent the guest who calls by night.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1942, Tashkent)

from her Седьмая книга (The Seventh Book) era of work but not published at the time

translation by D. M. Thomas


 

In 1942 Akhmatova was flown out of Leningrad by the authorites on a whim and spent the next 3 years in Tashkent. She became seriously ill with typhus but regarded this period with a mix of joy, delirium and recognition.

Akhmatova in this poem draws a parallel between her circumstances and the fate of fellow poet Marina Tsvetaeva. Tsvetaeva had been an emigre since 1922, returning to Russia only to find out her husband was shot and her daughter arrested. She hung herself in 1941 and it had an immense effect on her peer Akhmatova as evidenced by her poetry.