‘Dense impenetrable, Tatar’ [Excerpt] by Anna Akhmatova

Dense, inpenetrable, Tatar,
drawn from God knows when,
it clings to every disaster,
itself a doom without end.


by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) a.k.a.Anna Gorenko
(1960s)
translation by Robert Chandler

Extra information: Akhmatova wrote the above piece about her pen name during her later years. When Anna Andreyevna Gorenko began publishing poetry, in her late teens, her father considered it an unrespectable pursuit and so she adopted her grandmother’s Tatar surname of Akhmatova as a pen name when publishing her works from then on as Anna Akhmatova by which name she is more commonly known. 

Последняя любовь (Last Love) by Fyodor Tyutchev

Towards our end, as life runs out,

love is more troubled and more tender.

Fade not, fade not, departing light

of our last love, our farewell splendour.

 

Shadow overshadows half the sky;

far to the west the last rays wander.

Shine on, shine on, last light of day;

allow us still to watch and wonder.

 

What if our blood runs thinner, cooler?

This does not make the heart less tender.

Last love, last love, what can I call you?

Joy and despair, mortal surrender.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(1851-4)

translated by Robert Chandler


A reading of the poem in Russian:

Fun facts: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

Beneath is the original Russian language version of the poem in Cyrillic.

Последняя любовь

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней…
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, –
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность…
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство, и безнадежность.

In Memory of Sergey Yesenin by Anna Akhmatova

There are such easy ways

to leave this life,

to burn to an end

without pain or thought,

but a Russian poet

has no such luck.

A bullet is more likely

to show his winged soul

the way to Heaven;

or else the shaggy paw

of voiceless terror will squeeze

the life out of his heart

as if it were a sponge.

 

by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)

(1925)

translation by Robert Chandler


Not so fun facts about the poem’s subject: On 28 of December in 1925 Yesenin was found dead in the room in the Hotel Angleterre in St Petersburg. His last poem Goodbye my friend, goodbye (До свиданья, друг мой, до свиданья) according to Wolf Ehrlich was written by him the day before he died. Yesenin complained that there was no ink in the room, and he was forced to write with his blood. According to the consensus among academic researchers of Yesenin’s life, the poet was in a state of depression a week after he escaped from a mental clinic and committed suicide by hanging. A theory exists that Yesenin’s death was actually a murder by OGPU agents who staged it to look like suicide.

‘I Still Find Charm In Little Accidental Trifles…’ by Georgy Ivanov

I still find charm in little accidental

trifles, empty little things –

say, in a novel without end or title,

or in this rose, now wilting in my hands.

 

I like its moiré petals, dappled

with trembling silver drops of rain –

and how I found it on the sidewalk,

and how I’ll toss it in a garbage can.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1956)

translated by Boris Dralyuk