Looking Glass by R.S. Thomas

 There is a game I play
with a mirror, approaching
it when I am not there,
as though to take by surprise.

the self that is my familiar. It
is in vain. Like one eternally
in ambush, fast or slow
as I may raise my head, it raises

its own, catching me in the act,
disarming me by acquaintance,
looking full into my face as often
as I try looking at it askance.


by R. S. Thomas
from Experimenting with an Amen (1986)

Evening by R. S. Thomas

The archer with time

as his arrow – has he broken

his strings that the rainbow

is so quiet over our village?

 

Let us stand, then in the interval

of our wounding, till the silence

turn golden and love is

a moment eternally overflowing.

 

by R. S. Thomas

from No Truce With the Furies (1995)

‘Tears of humanity, tears of humanity’ by Fyodor Tyutchev

Tears of humanity, tears of humanity,

flowing eternally early and late…

Flowing invisibly, flowing in secrecy,

ever abundantly, ever unceasingly –

flowing as rain flows with autumn finality

all through the night like a river in spate.

 

by Фёдор Иванович Тютчев (Fyodor Ivanovich Tyutchev)

(Autumn 1849)

translated by Peter Tempest


Fun fact: Counted amongst the admirers of Tyutchev’s works were Dostoevsky and Tolstoy along with Nekrasov and Fet. Then later Osip Mandelstam who, in a passage approved of by Shalamov, believed that a Russian poet should not have copy of Tyutchev in his personal library – he should know all of Tyutchev off by heart.

Молчание (Silentium) by Osip Mandelstam

She has yet to be born:

she is music and word,

and she eternally bonds

all life in this world.

 

The sea breathes gently;

the day glitters wildly.

A bowl of dazed azure

sways pale foam-lilac.

 

May I too reach back

to that ancient silence,

like a note of crystal

pure from its source.

 

Stay, Aphrodite, as foam.

Return, word, to music.

Heart, be shy of heart,

fused with life’s root.

 

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1910)

translated by Robert Chandler and Boris Dralyuk


Fun fact: This is Mandelstam’s variation on Tyutchev’s earlier poem ‘Silentium‘.

Recital in the original Russian:

Russian cyrillic version:

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И, слово, в музыку вернись,
И, сердце, сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!