‘Farewell Forever, Unwashed Russia!’ by Mikhail Lermontov

Farewell forever, unwashed Russia!

O land of slaves, of masters cruel!

And you, blue-uniformed oppressors!

And you, meek nation whom they rule!

 

Beyond the Caucasus’ high ridges,

I may be safe from your viziers –

far from those eyes – unseen, all-seeing –

and far from their all-hearing ears.

 

by Михаил Юрьевич Лермонтов (Mikhail Yuryevich Lermontov)

(1841)

translated by Guy Daniels, revised by Robert Chandler


Fun fact: This poem wasn’t published until 1887 – over 40 years after Lermontov’s death (caused by being shot through the heart during a duel on 27 July 1841) during his second exile. It is possible he wrote this upon being told of his exile when he was ordered to leave St Petersburg within 48 hours. The ‘blue uniformed oppressors’ in the poem were the tsarist police of the time who wore distinctly coloured uniforms and would have played their part in ensuring he followed the exile order.

Advertisements

‘Say A Few More Words To Me’ by Georgy Ivanov

Say a few more words to me,

don’t sleep before the dawn.

I need you to feel close to me.

My journey’s almost done.

 

May the last poem I have made

take on new life through your sweet lisp,

your quiet wrestle with sounds

you cannot get your tongue round.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1958)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: Ivanov’s wife Odoevtseva, who this poem addresses, had a mild speech defect so couldn’t roll her ‘r’s. Ivanov died on 26 August 1958 hence the poems tone and themes.

Irina Vladimirovna Odoyevtseva (Ирина Владимировна Одоевцева) real name Iraida Heinike was a Russian poet, novelist and memoirist, and the wife of the poet Georgy Ivanov in her own right.

‘Led By What Is Shining…’ by Georgy Ivanov

Led by what is shining,

the sleepwalker looks into a blank,

black is the death beneath him

and there’s no knowing

where the moon’s thin ledge

will slide him.

 

The innocent are executed

in a universal night –

look the other way.

Look into cold nothing

and let its moonshine take you

beyond all understanding.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1948)

translated by Robert Chandler

‘Where Can I Look, Where Can I Go…’ by Georgy Ivanov

Where can I look, where can I go,

to find that almost Alpine snow,

all sacrificed so life can grow,

all turned by May to splash and flow,

to breath of dandelion and rose,

to mighty wave or shining billow –

into that foolish question posed

by François Villon long ago?

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1951)

translated by Robert Chandler


 

Fun fact: François Villon was born in Paris in 1431, disappeared from view in 1463 and is the best known French poet of the late Middle Ages. A ne’er-do-well who was involved in criminal behavior, had multiple encounters with law enforcement authorities and so wrote about some of these experiences in his poems.

‘The Smokey Blotches Of The Neighbours’ Windows…’ by Georgy Ivanov

The smokey blotches of the neighbours’ windows,

and windswept roses bending, drawing breath –

if I could think that life is but a dream,

that we cannot help waking after death.

 

To wait in heaven – heaven is so blue –

to wait in that cool bliss without a care.

And then, never to part with you.

With you for ever. Do you see? For ever…

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1958)

translated by Boris Dralyuk

To Alexander Pushkin by Georgy Ivanov

I dearly, dearly long to be with you,

to sit and chat with you, drink tea with you.

 

You’d do the talking – I would be all ears;

your voice grows ever dearer with the years.

 

You, too, knew grief and fury and disdain;

you, too, died slowly, slowly and in pain.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1958)

by Robert Chandler

‘Spring Exultation, Nightingales, The Moon…’ by Georgy Ivanov

Spring exultation, nightingales, the moon

on southern seas – they make my poor head spin

with boredom. More than that. I disappear.

The real me lives elsewhere. Far to the north.

 

Berlin, poor Russian Paris, filthy Nice –

a dream from which I soon will find release.

 

Petersburg. Winter, Gumilyov and I

walk by an ice-bound Neva, bright with snow.

The river Lethe. Side by side, we walk

and talk as poets did, so long ago.

 

by Георгий Владимирович Иванов (Georgii Vladimirovich Ivanov)

(1958)

translated by Robert Chandler


 

Fun Fact: Gumilyov of course refers to the poet Nikolay Stepanovich Gumilyov (Николай Степанович Гумилёв) who was executed by the Petrograd Cheka in 1921. Neva to the river Neva which runs through St Petersburg (also known as Petrograd or Leningrad) while Lethe is one of the five rivers running through Hades, the underworld populated by the dead, in Greek mythology.