Коршун (The Kite) by Alexander Blok

Over the empty fields a black kite hovers,

and circle after circle smoothly weaves.

In the poor hut, over her son in a cradle

a mother grieves:

‘There suck my breast: there, grow and take our bread,

and learn to bear your cross and bow your head.’

 

Time passes. War returns. Rebellion rages.

The farms and villages go up in flame,

and Russia in her ancient tear-stained beauty,

is yet the same,

unchanged through all the ages. How long will

the mother grieve and the kite circle still?

 

by Александр Александрович Блок (Alexander Alexandrovich Blok)

(22 March 1916)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun fact: As you can tell from the date this was written into the lead up to the Russian Revolution. To be more exact, during the early months of 1916, there were increasing food and fuel shortages and increasingly high prices. Thus the Progressive Bloc was formed. Despite successes in the Brusilov offensive, the Russian war effort was still characterised by shortages, poor command, death and desertion. Away from the front, the conflict caused starvation, inflation and a torrent of refugees. Both soldiers and civilians blamed the incompetence of the Tsar and his government. This lead, later in the year, to increasing strikes which are supported by the military who declare they won’t protect the Tsar from a revolution – which would be successful in October 1917 after many further events and internal conflicts.

A recital of the poem in Russian:

The original Russian text in Cyrillic:

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг. —
В избушке мать над сыном тужит:
«На́ хлеба, на́, на́ грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встаёт мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней. —
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?

Advertisements

Clywedog by Gillian Clarke

The people came out in pairs,

Old, most of them, holding their places

Close till the very last minute,

Even planting the beans as usual

That year, grown at last accustomed

To the pulse of the bulldozers.

High in those uphill gardens, scarlet

Beanflowers blazed hours after

The water rose in the throats of the farms.

 

Only the rooted things stayed:

The wasted hay, the drowned

Dog roses, the farms, their kitchens silted

With their own stones, hedges

And walls a thousand years old.

And the mountains, in a head-collar

Of flood, observe a desolation

They’d grown used to before the coming

Of the wall-makers. Language

Crumbles to wind and bird-call.

 

by Gillian Clarke

from The Sundial (Gwasg Gomer, 1978)


Fun fact: The subject of this poem is the Clywedog reservoir (Welsh: Llyn Clywedog), a reservoir near Llanidloes, in Wales which was completed in 1967. Construction of the dam commenced in 1963 after the passing of an Act of Parliament ordering its creation to help prevent flooding of the River Severn in winter and to maintain its water levels in the summer. Local opposition was strong against the construction of the reservoir as it would result in the flooding of much of the Clywedog valley and the drowning of 615 acres (2.5 km2) of agricultural land. On top of several disruptions and protests, during construction in 1966 a bomb was detonated within the construction site, setting work back by almost 2 months. The political extremist group Mudiad Amddiffyn Cymru (MAC) was widely suspected of carrying out the bombing. The reservoir was opened in 1967 and till this day has been in continuous usage,