На берегу (On the Bank) by Arseny Tarkovsky

He was sitting by the river, among reeds

that peasants had been scything for their thatch.

And it was quiet there, and in his soul

it was quieter and stiller still.

He kicked off his boots and put

his feet into the water, and the water

began talking to him, not knowing

he didn't know its language.

He had thought that water is deaf-mute,

that the home of sleepy fish is without words,

that blue dragonflies hover over water

and catch mosquitoes or horseflies,

that you wash if you want to wash, and drink

if you want to drink, and that's all there is

to water. But in all truth

the water's language was a wonder,

a story of some kind about some thing,

some unchanging thing that seemed

like starlight, like the swift flash of mica,

like a divination of disaster.

And in it was something from childhood,

from not being used to counting life in years,

from what is nameless

and comes at night before you dream,

from the terrible, vegetable

sense of self

of your first season.


That's how the water was that day,

and its speech was without rhyme or reason.


by Арсений Александрович Тарковский
(Arseny Alexandrovich Tarkovsky)
(1954)
translated by Robert Chandler

Arseny was the father of the famous and highly influential film director Andrei Tarkovsky. His poetry was often quoted in his son’s films.

Beneath is the original version of the poem.

На берегу

Он у реки сидел на камыше,
Накошенном крестьянами на крыши,
И тихо было там, а на душе
Еще того спокойнее и тише.
И сапоги он скинул. И когда
Он в воду ноги опустил, вода
Заговорила с ним, не понимая,
Что он не знает языка ее.
Он думал, что вода - глухонемая
И бессловесно сонных рыб жилье,
Что реют над водою коромысла
И ловят комаров или слепней,
Что хочешь мыться - мойся, хочешь -
пей,
И что в воде другого нету смысла.

И вправду чуден был язык воды,
Рассказ какой-то про одно и то же,
На свет звезды, на беглый блеск слюды,
На предсказание беды похожий.
И что-то было в ней от детских лет,
От непривычки мерить жизнь годами,
И от того, чему названья нет,
Что по ночам приходит перед снами,
От грозного, как в ранние года,
Растительного самоощущенья.

Вот какова была в тот день вода
И речь ее - без смысла и значенья.

The Age [Excerpt] by Osip Mandelstam

Buds will swell just as in the past,

Sprouts of green will spurt and rage,

but your backbone has been smashed,

my grand and pitiful age.

 

And so, with a meaningless smile,

you glance back, cruel and weak,

like a beast once quick and agile,

at the prints of your own feet.

by Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam. His surname is commonly latinised as Mandelstam)

(1925)

translated by Robert Chandler


Сенокос (The Hay Harvest) by Apollon Maikov

The smell of hay is on the field,

and singing as they go

the women toss the heavy yield

and spread it row by row.

 

And yonder where the hay is dry

each man his forkful throws,

until the wagon loaded high

is like a house that grows.

 

The poor old horse who draws the cart

stands rooted in the heat,

with sagging knees and ears apart,

asleep upon his feet.

 

But little zhuchka speeds away

in barking brave commotion,

to dip and flounder in the hay

as in a grassy ocean.

 

by Аполлон Николаевич Майков (Apollon Nikolayevich Maikov)

(1856)

translated by Frances Cornford and Esther Polianowsky Salaman


Fun facts: Zhuchka means ‘Bug’, as in a small insect using diminutive terminology as жучка (zhuchka) is a diminutive of жук (Zhuk). In Russian, perhaps even more so than in English even due to it’s various tonal aspects and gendered form (which if you look at the original version below clearly has alternating hard and soft line endings (though only in the first and last stanzas does it have what might be considered Pushkin verse i.e. alternating masculine and feminine lines), diminutives are used within children’s works to create a gentler tone.

This used to be the first poem that Russian children would learn due to it’s simple words and easy rhyme scheme (when in the original Russian obviously though the above translation gives a good translation of it with a little necessary artistic license due to the differences in the language). Here is a recital of the poem in Russian.

Maikov was best known for his lyric verse showcasing images of Russian villages, nature, and history. His love for ancient Greece and Rome, which he studied for much of his life, is also reflected in his works. Maikov spent four years translating the epic The Tale of Igor’s Campaign (1870) into modern Russian. He translated the folklore of Belarus, Greece, Serbia and Spain, as well as works by Heine, Adam Mickiewicz and Goethe, among others. Several of Maykov’s poems were set to music by Russian composers, among them Rimsky-Korsakov and Tchaikovsky.

Innokenty Annensky once wrote:

“a poet usually chooses their own, particular method of communication with nature, and often this sis sport. Poets of the future may be cyclists or aeronauts. Byron was a swimmer, Goethe a skater, Lermontov a rider, many others of our poets (Turgenev, both Tolstoys, Nekrasov, Fet, Yazykov) were hunters. Maikov was a passionate fisherman and this occupation was in perfect harmony with his contemplative nature, with his love for a fair, sunny day, all of which is so vividly expressed in his poetry.”

Here is the poem in it’s original form:

СЕНОКОС

Пахнет сеном над лугами…
В песне душу веселя,
Бабы с граблями рядами
Ходят, сено шевеля.

Там – сухое убирают;
Мужички его кругом
На воз вилами кидают…
Воз растет, растет, как дом.

В ожиданьи конь убогий
Точно вкопанный стоит…
Уши врозь, дугою ноги
И как будто стоя спит…

Только жучка удалая
В рыхлом сене, как в волнах,
То взлетая, то ныряя,
Скачет, лая впопыхах.

Land of my Mothers by Idris Davies

Land of my mothers, how shall my brothers praise you?

With timbrels or rattles or tins?

With fire.

How shall we praise you on the banks of the rhymneying waters,

On the smokey shores and the glittering shores of Glamorgan,

On wet mornings in the bare fields behind the Newport docks,

On fine evenings when lovers walk by Bedwellty Church,

When the cuckoo calles to miners coming home to Rhymney Bridge,

When the wild rose defies the Industrial Revolution

And when the dear old drunken lady sings of Jesus and a little shilling.

 

Come down, O girls of song, to the bank of the coal canal

At twilight, at twilight

When mongrels fight

And long rats bite

Under the shadows of pit-head light,

And dance, you daughters of Gwenllian,

Dance in the dust in the lust of delight.

And you who have prayed in the golden pastures

And oiled the wheels of the Western Tradition

And trod where bards have danced to church,

Pay a penny for this fragment of a burning torch.

It will never go out.

 

It will gather unto itself all the fires

That blaze between the heavens above and the earth beneath

Until the flame shall frighten each mud-hearted hypocrite

And scatter the beetles fattened on the cream of corruption,

The beetles that riddle the ramparts of Man.

 

Pay a penny for my singing torch,

O my sisters, my brothers of the land of my mothers,

The land of our fathers, our troubles, our dreams,

The land of Llewellyn and Shoni bach Shinkin,

The land of the sermons that peddle the streams,

The land of the englyn and Crawshay’s old engine,

The land that is sometimes as proud as she seems.

And the sons of the mountains and sons of the valleys

O lift up your hearts, and then

lift up your feet.

 

by Idris Davies

Song Of The Last Meeting by Anna Akhmatova

My breast grew cold and numb,

But my feet were light.

On to my right hand I fumbled

The glove to my left hand.

 

It seemed that there were many steps

-I knew there were only three.

An autumn whisper between the maples

Kept urging: ‘Die with me.

 

Change has made me weary,

Fate has cheated me of everything.’

I answered: ‘My dear, my dear!

I’ll die with you. I too am suffering.’

 

It was a song of the last meeting.

Only bedroom-candles burnt

When I looked into the dark house,

And they were yellow and indifferent.

 

– by Анна Ахматова (Anna Akhmatova) (1911, Tsarskoye Selo)

– from Вечер (Evening, 1912), translation by D. M. Thomas