Cирена (Siren) by Anna Prismanova

In that land we tried to speak
of thirst, unquenchable thirst,
of a mournful cry that pierced us in the dark
and was halted in mid-flight.

But in the silence there reaches out for us
a steamboat’s cry, the crying of its soul,
it pulls us in, inviting and in parting,
as it sails into the age-old twilight.

This high-flown, antediluvian howl,
that the head and insides both absorb,
that even soaks into the legs –
is the union of peace and anxiety.

The steamboat sails off into the darkness and the night.
But it’s as if the siren’s wail died long ago.
As in the time of crusades when knights
were blessed on their way by ringing church bells.

And we, my dear, will leave like this, exactly,
having spent our last small ounce of arrogance,
we’ll leave – moving restlessly into the night,
we’ll have taken little and won’t have weighed the consequences.

The siren awaits us at the end of the earth,
and I know already the torment that she bears:
she wants us all to follow in her footsteps,
and wishes too we’d leave her all alone.

And so the steamboat howls, and howls the darkness.
I’ve not the strength to counteract these howls.
It’s possible that I myself am howling
inside the funnel of just a boat as this.

by Анна Семёновна Присманова (Anna Semyonovna Prismanova)
a.k.a. Анна Симоновна Присман (Anna Simonovna Prisman)
(Date unknown – before 1953)
translated by Bradley Jordan
from the poetry collection Трубы (Trumpets/Tubes/Pipes)

.

Additional information: There is a dedication in the Russian version, ‘В. Коpвин-Пиотpовcкому‘, omitted from the translation. This refers to Vladimir Lvovich Korvin-Piotrovsky (1891 -1966) who was a Russian poet, novelist and playwright.

I am unsure of the exact date of the poem but a Russian website listing the poetry collection it is from has an end note stating “The poem was included in the anthology In the West: An Anthology of Russian Foreign Poetry. Comp. Y.P.Ivask. New York. Ed. Chekhov. 1953. p. 226.” which refers to the book published in 1953, under the title Na zapade; antologiia russkoi zarubezhnoi poezii (In the West; an anthology of the Russian émigré poetry).

Prismanova is considered comparable to her contemporary, the American poet, Louise Bogan and challenged traditional ideas of femininity in her poetry.

Prismanova’s origins and early life are obscure. She appears in emigration in Paris in the mid-1920s, and her first published collection, Ten’ itelo (Shadow and Body) (1937), contains poems beginning in 1929. She and her poet husband, Aleksandr Ginger, remained in Paris during the Nazi occupation. Responding to the wave of patriotic feeling and longing for Russia that appeared among emigres after the war, they both accepted Soviet passports, though they continued to live in Paris.

Prismanova was best known in the emigre world for intimate lyrics that manifest her spiritual searching for real truth in herself, in language, and in literary form. Prismanova’s poem “Vera” (1960), about the heroic, revolutionary populist Vera Figner (1852-1942), amazed readers by its portrait of a figure so unlike the poet and her intimate lyrical themes. Overshadowed by the more vocal figures of emigration, she was nevertheless a highly intelligent, subtle, and sensitive poet.

Biographical information about Prismanova, p.342-343, ‘Twentieth Century Russian Poetry’ (1993), compiled by Yevgeny Yevtushenko (ed. Albert C. Todd and Max Hayward) , published by Fourth Estate Limited by arrangement with Doubleday of Bantam Doubleday Dell Publishing Group Inc.

.

Cирена

В. Коpвин-Пиотpовcкому
Cтаpалиcь мы cказать на cей земле
о жажде и ее неутоленьи,
о кpике cкоpби, pвущем наc во мгле
и оcтановленном в cвоем cтpемленьи.
Но нам навcтpечу тянетcя в тиши
влекущий наc, пpизывный и пpощальный,
кpик паpоxода, кpик его души,
уже плывущей в cумpак изначальный.
Вбираемый нутpом и головой,
пpоcачивающийcя даже в ноги,
cей выcпpенний и допотопный вой
cлияние покоя и тpевоги.
Во мглу и в ночь уxодит паpоxод.
Но cтон cиpены как бы замеp в оном.
Так pыцаpи в кpеcтовый шли поxод,
напутcтвуемые цеpковным звоном.
И мы, душа моя, вот так, точь-в-точь,
утpатив до конца оcтаток cпеcи,
уйдем – вдвигаяcь неотcтупно в ночь,
немного взяв и ничего не взвеcив.
Cиpена ждет наc на конце земли,
и знаю я – томленье в ней какое:
ей xочетcя и чтоб за нею шли,
и чтоб ее оcтавили в покое…
Так воет паpоxод, и воет тьма.
Пpотиводейcтвовать такому вою
не в cилаx я. Я, может быть, cама
в тpубе такого паpоxода вою.

The Friend by Rimma Kazakova

Quietly my friend is growing old,

and like an ancient itinerant

nun, has a faint gleam about her: an

unnatural light, thrown back as if from a mirror.

.

As she sits her needle stabs at her sewing.

Her apartment is nearby the station, yet

from somewhere else much more remote

comes the far-away hoot of another railway.

.

Her most ordinary things seem sad. A picture

of The Unknown Woman hangs over the bed;

across the tapestry of a German gobelin

a herd of sleek deer are grazing.

.

It’s well-heated in here, I say to her,

and she nods in reply: it is warm, yes.

What is it we have drowned in this room,

that I can feel trickling through our fingers?

.

Can these little muslin curtains here that

fool us with their starched whiteness be

the only banks, the only rivers

ever to flow for us with milk and honey?

.

Beggars we are, working infertile ground.

Like green arrows from a bow, perhaps

both of us have overestimated

the strength that belongs to young girls.

.

And yet maybe it is no sin, maybe

it is even part of knowing yourself human

to want to have some material thing that

can somehow last, and be eternal.

.

I am afraid of muddling everything with

words, on the wrong track again: is

it possible these nineteen years we’ve

shared will disappear without a trace of us?

.

They sank into us like burdens once,

and lay like routes ahead we had to take.

Comes to, wake up now, my dear friend.

Prick your finger with your needle!

.

Along the shipping routes, you also may

bear your lights out into the

open sea, as in other times,

pedlars carried their wares over old Russia.

.

My friend…

.

by Римма Фёдоровна Казакова (Rimma Fyodorovna Kazakova)

(1955?)

translated by Elaine Feinstein

.

Additional information: Rimma Fyodorovna Kazakova (Римма Фёдоровна Казакова) was born in Sevastopol. 27 January 1932 in Sevastopol, Soviet Union – 19 May 2008 in Perkhushkovo, Odintsovo District of Moscow Oblast, Russia) was a Soviet/Russian poet. She was known as an author of many popular songs of the Soviet era. She studied history and worked in Khabarovsk as a lecturer. She has also worked as an editor in a newsreel studio.

Though a very conservative writer, Kazakova is nevertheless unusual in the Soviet context for her occasional frank treatment of such themes as pregnancy. Her poetry, like Berggolts’, is quite often sombre, showing insight into such problems as loneliness or ageing, particularly as it affects women. She identifies with the hard life of hunters, builders, fishermen etc., and much of her poetry springs from her observations of the working life of such people.

Her first rhymes were reminiscent of Yevtushenko, Okudzhava, Voznesensky and Rozhdestvensky and were first published in 1955. Her first poetry collection, Let’s Meet in the East («Встретимся на Востоке»), was published in 1958.

From 1959 until her death, she was a member of the USSR Union of Writers. She also held the position of First Secretary of the Moscow Union of Writers. In October 1993, she signed the Letter of Forty-Two. She died suddenly at age 76 at a medical sanatorium near Perkhushkovo on 19 May 2008 at 1pm. She was buried on 22 May 2008 at Vagankovo Cemetery in Moscow.

.

There doesn’t seem to be much available information about Kazakova in English. In fact this is the only translated poem of hers I’m aware of so if anyone is able to contribute something further then please leave a comment. Especially if you know where to source the original, Cyrillic, version as I couldn’t find any evidence of it after looking at a number of Russian language poetry websites.

Granite [Excerpt] by Anna Prismanova

One might suppose that I shall not forget you,

but that won't be because I loved you so,

rather because you chanced to be the fire

which I myself employed to hew my soul.



by Анна Семёновна Присманова (Anna Semyonovna Prismanova)
a.k.a. Анна Симоновна Присман (Anna Simonovna Prisman)
(late 1930s or early 1940s?)
translated by Robert Chandler

Interesting info: She is considered comparable to her contemporary, the American poet, Louise Bogan and challenged traditional ideas of femininity in her poetry as seen in this closing stanza of the poem Granite

Blood and Bone by Anna Prismanova

i.

My nature has two corner stones,

and mother, singing hushabye,

rocked not a single child, but twins:

bone of sobriety and blood of fire.

 

This blood, this bone – of equal zeal

and locked in battle from the start –

have sealed my fate with a sad seal,

forever splitting me apart.

 

ii.

Music, is it you I hear

above me in the early hours?

You place a cross upon my roof

and build a temple from my house.

 

All-mighty music, you unite

this blood, this bone within yourself.

I can’t be sure you’ll help my life,

but you are sure to help my death.

 

by Анна Семёновна Присманова (Anna Semyonovna Prismanova)

a.k.a. Анна Симоновна Присман (Anna Simonovna Prisman)

(1946)

translated by Boris Dralyuk


 

Fun fact: She is considered comparable to her contemporary, the American poet, Louise Bogan.

The Jolt by Anna Prismanova

The jolt must come from far away:

the start of bread is in the grain.

A stream, although still underground,

aspires to reflect the sky.

 

A future Sunday’s distant light

reaches us early in the week.

The jolt must come from far away

to trigger earthquakes in the heart.

 

A shoulder alien to me

controls the movement of my hand.

In order to acquire such strength,

the jolt must come from far away.

 

by Анна Семёновна Присманова (Anna Semyonovna Prismanova)

a.k.a. Анна Симоновна Присман (Anna Simonovna Prisman)

(late 1930s or early 1940s)

translated by Boris Dralyuk


 

Fun fact: She is considered comparable to her contemporary, the American poet, Louise Bogan.