She came in out of the frost,
her cheeks glowing,
and filled my whole room
with the scent of fresh air
and perfume
and resonant chatter
that did away with my last chance
of getting anywhere in my work.
Straightaway
she dropped a hefty art journal
onto the floor
and at once
there was no room any more
in my large room
All this
was somewhat annoying,
if not absurd.
Next, she wanted Macbeth
read aloud to her.
Barely had I reached
the earth’s bubbles
which never failed to entrance me
when I realized that she,
no less entranced,
was staring out of the window.
A large tabby cat
was creeping along the edge of the roof
towards some amorous pigeons.
What angered me most
was that it should be pigeons,
not she and I,
who were necking,
and that the days of Paolo and Francesca
were long gone.
by Александр Александрович Блок
(Alexander Alexandrovich Blok)
(1908)
translated by Robert Chandler
Additional information: ‘The earth’s bubbles’ in this poem references a line from Act I, scene 3 of Shakespeare’s play Macbeth “The earth hath bubbles, as the water has, / And these are of them.” which Banquo says to Macbeth when the witches disappear after their encounter. Between 1904 and 1905 Blok wrote a poem cycle he titled ‘Bubbles of the Earth’, incorporating motifs from folk magic. In 1907 he wrote of Shakespeare, ‘ I love him deeply; and perhaps, most deely of all – in the whole of world literature – Macbeth’.
Paolo and Francesca refers to the affair between Francesca and her brother-in-law Paolo Malatesta, both of who were married, but fell in love nonetheless. Their tragic adulterous story was told by Dante in his Divine Comedy, Canto V of the Inferno, and was a popular subject with Victorian artists and sculptors, especially with followers of the Pre-Raphaelite ideology, and with other writers.