He who compared himself to the eye of a horse,
Peers, looks, sees, recognizes,
And instantly puddles shine, ice
Pines away, like a melting of diamonds.
Backyards drowse in lilac haze. Branch-
Line platforms, logs, clouds, leaves…
The engine’s whistle, watermelon’s crunch,
A timid hand in a fragrant kid glove. He’s
Ringing, thundering, grinding, up to his breast
In breakers… and suddenly is quiet… This means
He is tiptoeing over pine needles, feaful lest
He should startle space awake from its light sleep.
It means he counts the grains in the empty ears,
And it means he has come back
From another funeral, back to Darya’s
Gorge, the tombstone, cursed and black.
And burns again, the Moscow tedium,
In the distance death’s sleigh-bell rings…
Who has got lost two steps from home,
Where the snow is waist-deep, an end to everything?
Because he compared smoke with Laocoön,
Made songs out of graveyard thistles,
Because he filled the world with a sound no-one
Has heard before, in a new space of mirrored
Verses, he has been rewarded with a form
Of eternal childhood, with the stars’ vigilant love,
The whole earth has been passed down to him,
And he has shared it with everyone.
by Анна Ахматова (Anna Akhmatova)
(19 January 1936)
from Тростник (Reed) / Из шести книг (From the Sixth Book)
translation by D. M. Thomas